逐節對照
- Christian Standard Bible - Whenever I form clouds over the earth and the bow appears in the clouds,
- 新标点和合本 - 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使云遮地的时候,会有彩虹出现在云中,
- 和合本2010(神版-简体) - 我使云遮地的时候,会有彩虹出现在云中,
- 当代译本 - 我使云彩覆盖大地的时候,会有彩虹在云中出现。
- 圣经新译本 - 我使云彩遮盖大地时,彩虹出现云彩中,
- 中文标准译本 - 当我聚起云遮盖大地时,彩虹会出现在云中,
- 现代标点和合本 - 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
- 和合本(拼音版) - 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
- New International Version - Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
- New International Reader's Version - Sometimes when I bring clouds over the earth, a rainbow will appear in them.
- English Standard Version - When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
- New Living Translation - When I send clouds over the earth, the rainbow will appear in the clouds,
- New American Standard Bible - It shall come about, when I make a cloud appear over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
- New King James Version - It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;
- Amplified Bible - It shall come about, when I bring clouds over the earth, that the rainbow shall be seen in the clouds,
- American Standard Version - And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
- King James Version - And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
- New English Translation - Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
- World English Bible - When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
- 新標點和合本 - 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使雲遮地的時候,會有彩虹出現在雲中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使雲遮地的時候,會有彩虹出現在雲中,
- 當代譯本 - 我使雲彩覆蓋大地的時候,會有彩虹在雲中出現。
- 聖經新譯本 - 我使雲彩遮蓋大地時,彩虹出現雲彩中,
- 呂振中譯本 - 將來我使雲彩遮蓋大地的時候, 就有虹霓要出現在雲彩中;
- 中文標準譯本 - 當我聚起雲遮蓋大地時,彩虹會出現在雲中,
- 現代標點和合本 - 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,
- 文理和合譯本 - 雲覆地時、虹見雲中、
- 文理委辦譯本 - 厥後我使雲覆地、雲中虹現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我令雲蔽地時、雲中現虹、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo cubra la tierra de nubes, y en ellas aparezca el arco iris,
- 현대인의 성경 - 내가 땅에 구름을 보내 무지개가 구름 속에 나타나면
- Новый Русский Перевод - Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
- Восточный перевод - Когда бы Я ни навёл облака на землю, в облаках появится радуга,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда бы Я ни навёл облака на землю, в облаках появится радуга,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда бы Я ни навёл облака на землю, в облаках появится радуга,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand j’amoncellerai des nuages au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée ;
- リビングバイブル - 雲が大地を覆う時、虹が雲の中に輝くだろう。
- Nova Versão Internacional - Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
- Hoffnung für alle - Wenn ich Wolken am Himmel aufziehen lasse und der Regenbogen darin erscheint,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào Ta giăng mây trên trời, và cầu vồng xuất hiện trên mây,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่เราส่งเมฆมาเหนือโลก และรุ้งปรากฏขึ้นที่เมฆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยามใดที่เมฆปกคลุมเหนือแผ่นดินโลก และรุ้งปรากฏบนเมฆ
交叉引用
暫無數據信息