逐節對照
- Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
- 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
- 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
- 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
- New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
- English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
- New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
- Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
- New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
- New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
- Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
- American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
- King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
- New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
- World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
- 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
- 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
- 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
- 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
- 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
- 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
- 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
- Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
- Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
- Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
- Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกับสิ่งมีชีวิตทุกสิ่งที่อยู่กับเจ้า ได้แก่ นก สัตว์เลี้ยง และสัตว์ป่าทั้งปวงในโลกที่อยู่และออกมาจากเรือใหญ่พร้อมกับเจ้า
交叉引用
- Иона 4:11 - Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?
- Иов 38:1 - Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
- Иов 38:2 - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Иов 38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Иов 38:4 - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Иов 38:5 - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Иов 38:6 - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
- Иов 38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
- Иов 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
- Иов 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Иов 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Иов 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
- Иов 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
- Иов 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
- Иов 38:14 - И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- Иов 38:15 - Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
- Иов 38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- Иов 38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Иов 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
- Иов 38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Иов 38:20 - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
- Иов 38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
- Иов 38:22 - Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
- Иов 38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
- Иов 38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
- Иов 38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Иов 38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Иов 38:27 - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
- Иов 38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Иов 38:29 - Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
- Иов 38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
- Иов 38:31 - Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
- Иов 38:32 - Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
- Иов 38:33 - Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
- Иов 38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
- Иов 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
- Иов 38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
- Иов 38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
- Иов 38:38 - чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
- Иов 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
- Иов 38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Иов 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
- Иов 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
- Иов 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
- Иов 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
- Иов 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Иов 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Иов 41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Иов 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
- Иов 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Иов 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Иов 41:10 - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Иов 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Иов 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Иов 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Иов 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Иов 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Иов 41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
- Иов 41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели .
- Иов 41:18 - Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
- Иов 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Иов 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Иов 41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- Иов 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Иов 41:23 - Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Иов 41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Иов 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
- Иов 41:26 - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
- Псалтирь 145:9 - Господь хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- Бытие 8:1 - Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
- Псалтирь 36:5 - Доверь свой путь Господу, уповай на Него – и Он совершит такое:
- Псалтирь 36:6 - высветит праведность твою, как свет, твою справедливость – как солнце в полдень.
- Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
- Бытие 9:16 - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.