Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
  • 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
  • English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
  • New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
  • American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
  • World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
  • 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
  • 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
  • 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
  • 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
  • Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
  • Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
  • リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
  • Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
  • Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โนอาห์​ก็​ปล่อย​นก​พิราบ​ตัว​หนึ่ง​ให้​ออก​ไป เพื่อ​ดู​ว่า​น้ำ​ลด​ถึง​ผิว​ดิน​แล้ว​หรือ​ยัง
交叉引用
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再次把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
  • 创世记 8:12 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
  • 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
  • English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
  • New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
  • American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
  • World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
  • 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
  • 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
  • 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
  • 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
  • Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
  • Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
  • リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
  • Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
  • Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โนอาห์​ก็​ปล่อย​นก​พิราบ​ตัว​หนึ่ง​ให้​ออก​ไป เพื่อ​ดู​ว่า​น้ำ​ลด​ถึง​ผิว​ดิน​แล้ว​หรือ​ยัง
  • 创世记 8:10 - 他又等了七天,再次把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
  • 创世记 8:12 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
聖經
資源
計劃
奉獻