逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
- 新标点和合本 - 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 当代译本 - 放出一只乌鸦。它一直在空中飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 圣经新译本 - 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
- 中文标准译本 - 放出了一只乌鸦。乌鸦不断地飞去飞回,直到地上的水都干了。
- 现代标点和合本 - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- 和合本(拼音版) - 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
- New International Version - and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
- New International Reader's Version - He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the earth had dried up.
- English Standard Version - and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
- New Living Translation - and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
- The Message - He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up. Then he sent a dove to check on the flood conditions, but it couldn’t even find a place to perch—water still covered the Earth. Noah reached out and caught it, brought it back into the ship.
- Christian Standard Bible - and he sent out a raven. It went back and forth until the water had dried up from the earth.
- New American Standard Bible - and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
- New King James Version - Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
- Amplified Bible - and he sent out a raven, which flew here and there until the waters were dried up from the earth.
- American Standard Version - and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
- King James Version - And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
- New English Translation - and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
- World English Bible - and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
- 新標點和合本 - 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放出一隻烏鴉。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
- 當代譯本 - 放出一隻烏鴉。牠一直在空中飛來飛去,直到地上的水都乾了。
- 聖經新譯本 - 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。
- 呂振中譯本 - 放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去,飛來飛去,直到水在地上都乾了。
- 中文標準譯本 - 放出了一隻烏鴉。烏鴉不斷地飛去飛回,直到地上的水都乾了。
- 現代標點和合本 - 放出一隻烏鴉去。那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
- 文理和合譯本 - 放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
- 文理委辦譯本 - 以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放一鴉出、鴉飛翔往來、直待地上水涸、
- Nueva Versión Internacional - y soltó un cuervo, el cual estuvo volando de un lado a otro, esperando a que se secara la tierra.
- 현대인의 성경 - 까마귀를 내보내니 까마귀는 땅이 마를 때까지 계속 이리저리 날아다녔다.
- Новый Русский Перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
- Восточный перевод - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
- La Bible du Semeur 2015 - et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.
- リビングバイブル - からすを放しました。からすは、地面が乾くまであちこちを飛び回っていました。
- Nova Versão Internacional - Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
- Hoffnung für alle - und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và thả một con quạ ra ngoài; nó bay lui bay tới cho đến khi nước rút khô trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปล่อยกาตัวหนึ่งออกไป มันบินวนเวียนไปมาจนถึงเวลาที่น้ำแห้งไปจากแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และปล่อยอีกาตัวหนึ่งออกไป มันบินไปมาจนกระทั่งน้ำแห้งไปจากแผ่นดินโลก
交叉引用