Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
gen 7:7 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม
  • 新标点和合本 - 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 当代译本 - 挪亚与妻子、儿子们和儿媳们都进了方舟,躲避洪水。
  • 圣经新译本 - 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
  • 中文标准译本 - 挪亚与他的儿子们、他的妻子和儿媳们一起进入方舟,躲避大洪水。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
  • New International Version - And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
  • New International Reader's Version - He and his sons entered the ark. His wife and his sons’ wives went with them. They entered the ark to escape the waters of the flood.
  • English Standard Version - And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
  • New Living Translation - He went on board the boat to escape the flood—he and his wife and his sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - So Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark because of the floodwaters.
  • New American Standard Bible - Then Noah and his sons, his wife, and his sons’ wives with him entered the ark because of the waters of the flood.
  • New King James Version - So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • Amplified Bible - Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark to escape the flood waters.
  • American Standard Version - And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • King James Version - And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • New English Translation - Noah entered the ark along with his sons, his wife, and his sons’ wives because of the floodwaters.
  • World English Bible - Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
  • 新標點和合本 - 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞同他的兒子、妻子和媳婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞同他的兒子、妻子和媳婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 當代譯本 - 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
  • 聖經新譯本 - 挪亞帶著他的兒子、妻子和兒媳一同進了方舟,躲避洪水。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就進樓船,也帶他的兒子、妻子、和兒媳婦、一同進去,要躲避洪流的水。
  • 中文標準譯本 - 挪亞與他的兒子們、他的妻子和兒媳們一起進入方舟,躲避大洪水。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就同他的妻和兒子、兒婦,都進入方舟,躲避洪水。
  • 文理和合譯本 - 與其妻子及媳、俱入方舟以避之、
  • 文理委辦譯本 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces entró en el arca junto con sus hijos, su esposa y sus nueras, para salvarse de las aguas del diluvio.
  • 현대인의 성경 - 노아는 아들들과 아내와 며느리들과 함께 홍수를 피하여 배에 들어갔고
  • Новый Русский Перевод - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans le bateau avec ses fils, sa femme et ses belles-filles pour échapper aux eaux du déluge .
  • リビングバイブル - 大水から逃れるため、彼は急いで妻と息子夫婦を連れて船に乗り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
  • Hoffnung für alle - Noah und seine Frau, seine Söhne und Schwiegertöchter gingen in die Arche, um sich vor den Wassermassen in Sicherheit zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vào tàu tránh nước lụt cùng vợ, các con trai, và các con dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์และบรรดาบุตรชายของเขา พร้อมทั้งภรรยาของโนอาห์และบรรดาบุตรสะใภ้ก็เข้าไปอยู่ในเรือเพื่อหลบภัยน้ำท่วม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กับ​บุตร​ชาย ภรรยา​ของ​เขา​กับ​บุตร​สะใภ้​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​ด้วย​กัน เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​ภัย​น้ำ​ท่วม
交叉引用
  • 1 เปโตร 3:20 - ซึ่งแต่ก่อนไม่ได้เชื่อฟัง คราวเมื่อพระเจ้าทรงโปรดงดโทษไว้นาน คือครั้งโนอาห์ เมื่อกำลังจัดแจงต่อนาวา ในนาวานั้นได้รอดจากน้ำน้อยคน คือแปดคน
  • ฮีบรู 6:18 - เพื่อด้วยสองประการนั้นที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ ในที่ซึ่งพระองค์จะตรัสมุสาไม่ได้นั้น เราซึ่งได้หนีมาหาที่ลี้ภัยนั้นจึงจะได้รับการหนุนน้ำใจอย่างจริงจัง ที่จะฉวยเอาความหวังซึ่งมีอยู่ตรงหน้าเรา
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อ เมื่อพระเจ้าทรงเตือนโนอาห์ถึงเหตุการณ์ที่ยังไม่ปรากฏ ท่านมีใจเกรงกลัวจัดแจงต่อนาวา เพื่อช่วยครอบครัวของท่านให้รอด และด้วยเหตุนี้เอง ท่านจึงได้ปรับโทษแก่โลก และได้เป็นทายาทแห่งความชอบธรรม ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ
  • สุภาษิต 22:3 - คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา
  • ปฐมกาล 7:14 - เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกัน
  • ปฐมกาล 7:15 - สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆ
  • ปฐมกาล 6:18 - แต่เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจงเข้าอยู่ในนาวา ทั้งเจ้า บุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ของเจ้าพร้อมกับเจ้า
  • มัทธิว 24:38 - เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา
  • 2 เปโตร 2:5 - และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม
  • ปฐมกาล 7:1 - และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า “เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้
  • ลูกา 17:27 - เขาได้กินและดื่ม ได้สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้นที่โนอาห์ได้เข้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม
  • 新标点和合本 - 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。
  • 当代译本 - 挪亚与妻子、儿子们和儿媳们都进了方舟,躲避洪水。
  • 圣经新译本 - 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
  • 中文标准译本 - 挪亚与他的儿子们、他的妻子和儿媳们一起进入方舟,躲避大洪水。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
  • New International Version - And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
  • New International Reader's Version - He and his sons entered the ark. His wife and his sons’ wives went with them. They entered the ark to escape the waters of the flood.
  • English Standard Version - And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
  • New Living Translation - He went on board the boat to escape the flood—he and his wife and his sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - So Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark because of the floodwaters.
  • New American Standard Bible - Then Noah and his sons, his wife, and his sons’ wives with him entered the ark because of the waters of the flood.
  • New King James Version - So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • Amplified Bible - Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark to escape the flood waters.
  • American Standard Version - And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • King James Version - And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • New English Translation - Noah entered the ark along with his sons, his wife, and his sons’ wives because of the floodwaters.
  • World English Bible - Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
  • 新標點和合本 - 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞同他的兒子、妻子和媳婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞同他的兒子、妻子和媳婦都進入方舟,躲避洪水。
  • 當代譯本 - 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
  • 聖經新譯本 - 挪亞帶著他的兒子、妻子和兒媳一同進了方舟,躲避洪水。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就進樓船,也帶他的兒子、妻子、和兒媳婦、一同進去,要躲避洪流的水。
  • 中文標準譯本 - 挪亞與他的兒子們、他的妻子和兒媳們一起進入方舟,躲避大洪水。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就同他的妻和兒子、兒婦,都進入方舟,躲避洪水。
  • 文理和合譯本 - 與其妻子及媳、俱入方舟以避之、
  • 文理委辦譯本 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces entró en el arca junto con sus hijos, su esposa y sus nueras, para salvarse de las aguas del diluvio.
  • 현대인의 성경 - 노아는 아들들과 아내와 며느리들과 함께 홍수를 피하여 배에 들어갔고
  • Новый Русский Перевод - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans le bateau avec ses fils, sa femme et ses belles-filles pour échapper aux eaux du déluge .
  • リビングバイブル - 大水から逃れるため、彼は急いで妻と息子夫婦を連れて船に乗り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
  • Hoffnung für alle - Noah und seine Frau, seine Söhne und Schwiegertöchter gingen in die Arche, um sich vor den Wassermassen in Sicherheit zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vào tàu tránh nước lụt cùng vợ, các con trai, và các con dâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์และบรรดาบุตรชายของเขา พร้อมทั้งภรรยาของโนอาห์และบรรดาบุตรสะใภ้ก็เข้าไปอยู่ในเรือเพื่อหลบภัยน้ำท่วม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กับ​บุตร​ชาย ภรรยา​ของ​เขา​กับ​บุตร​สะใภ้​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​ด้วย​กัน เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​ภัย​น้ำ​ท่วม
  • 1 เปโตร 3:20 - ซึ่งแต่ก่อนไม่ได้เชื่อฟัง คราวเมื่อพระเจ้าทรงโปรดงดโทษไว้นาน คือครั้งโนอาห์ เมื่อกำลังจัดแจงต่อนาวา ในนาวานั้นได้รอดจากน้ำน้อยคน คือแปดคน
  • ฮีบรู 6:18 - เพื่อด้วยสองประการนั้นที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ ในที่ซึ่งพระองค์จะตรัสมุสาไม่ได้นั้น เราซึ่งได้หนีมาหาที่ลี้ภัยนั้นจึงจะได้รับการหนุนน้ำใจอย่างจริงจัง ที่จะฉวยเอาความหวังซึ่งมีอยู่ตรงหน้าเรา
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อ เมื่อพระเจ้าทรงเตือนโนอาห์ถึงเหตุการณ์ที่ยังไม่ปรากฏ ท่านมีใจเกรงกลัวจัดแจงต่อนาวา เพื่อช่วยครอบครัวของท่านให้รอด และด้วยเหตุนี้เอง ท่านจึงได้ปรับโทษแก่โลก และได้เป็นทายาทแห่งความชอบธรรม ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ
  • สุภาษิต 22:3 - คนหยั่งรู้เห็นอันตรายและซ่อนตัวของเขาเสีย แต่คนเขลาเดินเรื่อยไปและรับโทษ
  • ปฐมกาล 7:13 - ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา
  • ปฐมกาล 7:14 - เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกัน
  • ปฐมกาล 7:15 - สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆ
  • ปฐมกาล 6:18 - แต่เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจงเข้าอยู่ในนาวา ทั้งเจ้า บุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ของเจ้าพร้อมกับเจ้า
  • มัทธิว 24:38 - เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา
  • 2 เปโตร 2:5 - และไม่ได้ทรงยกเว้นมนุษย์โลกครั้งโบราณ แต่ได้ทรงช่วยโนอาห์ผู้ประกาศความชอบธรรมกับคนอื่นอีกเจ็ดคนให้รอด เมื่อคราวที่พระองค์ได้ทรงบันดาลให้น้ำท่วมโลกของคนอธรรม
  • ปฐมกาล 7:1 - และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า “เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้
  • ลูกา 17:27 - เขาได้กินและดื่ม ได้สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้นที่โนอาห์ได้เข้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น
聖經
資源
計劃
奉獻