逐節對照
- New International Reader's Version - Pairs of all living creatures that breathe came to Noah and entered the ark.
- 新标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
- 当代译本 - 一切有生命气息的活物都成对地到挪亚那里,进入方舟。
- 圣经新译本 - 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
- 中文标准译本 - 这样,一切有生命气息的,就是有血肉的,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。
- 现代标点和合本 - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
- 和合本(拼音版) - 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
- New International Version - Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
- English Standard Version - They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
- New Living Translation - Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes.
- Christian Standard Bible - Two of every creature that has the breath of life in it came to Noah and entered the ark.
- New American Standard Bible - So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which there was the breath of life.
- New King James Version - And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
- Amplified Bible - So they went into the ark with Noah, two by two of all living beings in which there was the breath and spirit of life.
- American Standard Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
- King James Version - And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
- New English Translation - Pairs of all creatures that have the breath of life came into the ark to Noah.
- World English Bible - Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
- 新標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有生命氣息的血肉之軀,都一對一對到挪亞那裏,進入方舟。
- 當代譯本 - 一切有生命氣息的活物都成對地到挪亞那裡,進入方舟。
- 聖經新譯本 - 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
- 呂振中譯本 - 都進到 挪亞 那裏,入了樓船。凡 有血 肉 的 ,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩隻地進去,
- 中文標準譯本 - 這樣,一切有生命氣息的,就是有血肉的,都一對一對到挪亞那裡,進入方舟。
- 現代標點和合本 - 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。
- 文理和合譯本 - 凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、
- 文理委辦譯本 - 凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華遂閉其門。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有血肉有生氣者、各為匹耦、就 挪亞 登舟、
- Nueva Versión Internacional - Así entraron en el arca con Noé parejas de todos los seres vivientes;
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여호와께서 명령하신 대로 살아 있는 모든 생물이 암수 한 쌍씩 노아에게 나아와 배로 들어가자 여호와께서 배의 문을 닫으셨다.
- Новый Русский Перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,
- Восточный перевод - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,
- La Bible du Semeur 2015 - Un couple de tout être vivant était venu trouver Noé pour entrer dans le bateau.
- Nova Versão Internacional - Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
- Hoffnung für alle - Sie waren paarweise gekommen, ein Männchen und ein Weibchen. Niemand fehlte, alle waren an Bord, genau wie Gott es Noah befohlen hatte, und der Herr schloss hinter ihm zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từng đôi từng cặp đều theo Nô-ê vào tàu, đại diện mỗi loài vật sống có hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสัตว์ทุกชนิดที่มีลมหายใจแห่งชีวิตได้มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือเป็นคู่ๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์ที่มีชีวิตที่มีลมหายใจเดินกันเป็นคู่ๆ เข้าไปหาโนอาห์ในเรือใหญ่
交叉引用
- Isaiah 11:6 - Wolves will live with lambs. Leopards will lie down with goats. Calves and lions will eat together. And little children will lead them around.
- Genesis 6:19 - Bring a male and a female of every living thing into the ark. They will be kept alive with you.
- Genesis 6:20 - Two of every kind of bird will come to you. Two of every kind of animal will also come to you. And so will two of every kind of creature that moves along the ground. All of them will be kept alive with you.