Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 新标点和合本 - 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 当代译本 - 所有的野兽、牲畜、地上的爬虫和飞鸟都按种类进入方舟。
  • 圣经新译本 - 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
  • 中文标准译本 - 与他们一起的,还有一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上活动的一切爬虫,各从其类;一切飞禽,就是一切有翅膀的鸟,各从其类。
  • 现代标点和合本 - 他们和百兽各从其类,一切牲畜各从其类,爬在地上的昆虫各从其类,一切禽鸟各从其类,都进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • New International Version - They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
  • New International Reader's Version - They had every kind of wild animal with them. They had every kind of livestock, creature that moves along the ground, and bird that flies.
  • English Standard Version - they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
  • New Living Translation - With them in the boat were pairs of every kind of animal—domestic and wild, large and small—along with birds of every kind.
  • Christian Standard Bible - They entered it with all the wildlife according to their kinds, all livestock according to their kinds, all the creatures that crawl on the earth according to their kinds, every flying creature — all the birds and every winged creature — according to their kinds.
  • New American Standard Bible - they and every animal according to its kind, and all the livestock according to their kind, and every crawling thing that crawls on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, all sorts of birds.
  • New King James Version - they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Amplified Bible - they and every animal according to its kind, all the livestock according to their kinds, every moving thing that crawls on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every winged thing of every sort.
  • American Standard Version - they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • King James Version - They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • New English Translation - They entered, along with every living creature after its kind, every animal after its kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, everything with wings.
  • World English Bible - they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • 新標點和合本 - 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 當代譯本 - 所有的野獸、牲畜、地上的爬蟲和飛鳥,都按種類進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
  • 呂振中譯本 - 他們和一切走獸、各從其類、一切牲口、各從其類,爬在地上的一切爬行動物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
  • 中文標準譯本 - 與他們一起的,還有一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上活動的一切爬蟲,各從其類;一切飛禽,就是一切有翅膀的鳥,各從其類。
  • 現代標點和合本 - 他們和百獸各從其類,一切牲畜各從其類,爬在地上的昆蟲各從其類,一切禽鳥各從其類,都進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、
  • 文理委辦譯本 - 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾及百獸從其類、牲畜從其類、動於地之昆蟲從其類、諸飛禽從其類、
  • Nueva Versión Internacional - Junto con ellos entró toda clase de animales salvajes y domésticos, de animales que se arrastran por el suelo, y de aves.
  • 현대인의 성경 - 그들과 함께 모든 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새들도 그 종류대로 배 안에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec eux était entrée chaque espèce d’animaux sauvages, de bestiaux, de bêtes qui se meuvent à ras de terre, d’oiseaux, de petits oiseaux et tous les volatiles.
  • リビングバイブル - 家畜といわず野生のものといわず、あらゆる種類の動物、はうもの、鳥もいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den verschiedenen Tierarten: dem Vieh, den wilden Tieren, Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng vào tàu với họ có các loài thú rừng, loài gia súc, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้นำสัตว์ทุกชนิดจากสัตว์ป่า สัตว์เลี้ยง สัตว์ที่เลื้อยคลาน นกและสัตว์มีปีกไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​พวก​เขา​และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​หมด​ตาม​ชนิด​ของ​มัน สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​หมด​ตาม​ชนิด​ของ​มัน ทุก​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน​ตาม​ชนิด​ของ​มัน นก​ทั้ง​หลาย​ตาม​ชนิด​ของ​มัน​คือ นก​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • 創世記 7:2 - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 創世記 7:3 - 天空的飛鳥也要各取七公七母,為了要留種,活在全地面上。
  • 創世記 7:8 - 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥及所有爬行在土地上的,
  • 創世記 7:9 - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 新标点和合本 - 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;
  • 当代译本 - 所有的野兽、牲畜、地上的爬虫和飞鸟都按种类进入方舟。
  • 圣经新译本 - 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
  • 中文标准译本 - 与他们一起的,还有一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上活动的一切爬虫,各从其类;一切飞禽,就是一切有翅膀的鸟,各从其类。
  • 现代标点和合本 - 他们和百兽各从其类,一切牲畜各从其类,爬在地上的昆虫各从其类,一切禽鸟各从其类,都进入方舟。
  • 和合本(拼音版) - 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
  • New International Version - They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
  • New International Reader's Version - They had every kind of wild animal with them. They had every kind of livestock, creature that moves along the ground, and bird that flies.
  • English Standard Version - they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
  • New Living Translation - With them in the boat were pairs of every kind of animal—domestic and wild, large and small—along with birds of every kind.
  • Christian Standard Bible - They entered it with all the wildlife according to their kinds, all livestock according to their kinds, all the creatures that crawl on the earth according to their kinds, every flying creature — all the birds and every winged creature — according to their kinds.
  • New American Standard Bible - they and every animal according to its kind, and all the livestock according to their kind, and every crawling thing that crawls on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, all sorts of birds.
  • New King James Version - they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Amplified Bible - they and every animal according to its kind, all the livestock according to their kinds, every moving thing that crawls on the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every winged thing of every sort.
  • American Standard Version - they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • King James Version - They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • New English Translation - They entered, along with every living creature after its kind, every animal after its kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, everything with wings.
  • World English Bible - they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • 新標點和合本 - 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上爬的一切爬行動物,各從其類;一切的鳥,就是一切有翅膀的飛禽,各從其類;
  • 當代譯本 - 所有的野獸、牲畜、地上的爬蟲和飛鳥,都按種類進入方舟。
  • 聖經新譯本 - 他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
  • 呂振中譯本 - 他們和一切走獸、各從其類、一切牲口、各從其類,爬在地上的一切爬行動物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
  • 中文標準譯本 - 與他們一起的,還有一切走獸,各從其類;一切牲畜,各從其類;地上活動的一切爬蟲,各從其類;一切飛禽,就是一切有翅膀的鳥,各從其類。
  • 現代標點和合本 - 他們和百獸各從其類,一切牲畜各從其類,爬在地上的昆蟲各從其類,一切禽鳥各從其類,都進入方舟。
  • 文理和合譯本 - 百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、
  • 文理委辦譯本 - 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾及百獸從其類、牲畜從其類、動於地之昆蟲從其類、諸飛禽從其類、
  • Nueva Versión Internacional - Junto con ellos entró toda clase de animales salvajes y domésticos, de animales que se arrastran por el suelo, y de aves.
  • 현대인의 성경 - 그들과 함께 모든 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새들도 그 종류대로 배 안에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec eux était entrée chaque espèce d’animaux sauvages, de bestiaux, de bêtes qui se meuvent à ras de terre, d’oiseaux, de petits oiseaux et tous les volatiles.
  • リビングバイブル - 家畜といわず野生のものといわず、あらゆる種類の動物、はうもの、鳥もいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
  • Hoffnung für alle - zusammen mit den verschiedenen Tierarten: dem Vieh, den wilden Tieren, Kriechtieren und Vögeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng vào tàu với họ có các loài thú rừng, loài gia súc, loài bò sát, và loài chim trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้นำสัตว์ทุกชนิดจากสัตว์ป่า สัตว์เลี้ยง สัตว์ที่เลื้อยคลาน นกและสัตว์มีปีกไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​พวก​เขา​และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​หมด​ตาม​ชนิด​ของ​มัน สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​หมด​ตาม​ชนิด​ของ​มัน ทุก​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน​ตาม​ชนิด​ของ​มัน นก​ทั้ง​หลาย​ตาม​ชนิด​ของ​มัน​คือ นก​ทุก​ชนิด
  • 創世記 7:2 - 凡潔淨的牲畜,你要各取七公七母;不潔淨的牲畜,你要各取一公一母;
  • 創世記 7:3 - 天空的飛鳥也要各取七公七母,為了要留種,活在全地面上。
  • 創世記 7:8 - 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥及所有爬行在土地上的,
  • 創世記 7:9 - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
聖經
資源
計劃
奉獻