逐節對照
- 新标点和合本 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 当代译本 - 上帝的儿子们 看见人的女儿漂亮,就随意选来做妻子。
- 圣经新译本 - 神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
- 中文标准译本 - 神的儿子们看到人的女儿们美丽,就从中任意挑选,为自己娶来为妻。
- 现代标点和合本 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本(拼音版) - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- New International Version - the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
- New International Reader's Version - The sons of God saw that the daughters of human beings were beautiful. So they married any of them they chose.
- English Standard Version - the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
- New Living Translation - The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives.
- Christian Standard Bible - the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.
- New American Standard Bible - that the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
- New King James Version - that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
- Amplified Bible - that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful and desirable; and they took wives for themselves, whomever they chose and desired.
- American Standard Version - that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
- King James Version - That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
- New English Translation - the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
- World English Bible - God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
- 新標點和合本 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 當代譯本 - 上帝的兒子們 看見人的女兒漂亮,就隨意選來做妻子。
- 聖經新譯本 - 神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
- 呂振中譯本 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
- 中文標準譯本 - 神的兒子們看到人的女兒們美麗,就從中任意挑選,為自己娶來為妻。
- 現代標點和合本 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 文理和合譯本 - 上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以為室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
- Nueva Versión Internacional - los hijos de Dios vieron que las hijas de los seres humanos eran hermosas. Entonces tomaron como mujeres a todas las que desearon.
- 현대인의 성경 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.
- Восточный перевод - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- La Bible du Semeur 2015 - les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.
- Nova Versão Internacional - os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas, e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Đức Chúa Trời thấy con gái loài người xinh đẹp, họ liền cưới những người họ ưa thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรชายของพระเจ้าเห็นว่าบรรดาบุตรสาวของมนุษย์สวยงามก็เลือกเอามาเป็นภรรยาตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรชายของพระเจ้าเห็นว่าพวกบุตรหญิงของมนุษย์งามนัก จึงเลือกไว้เป็นภรรยา
交叉引用
- 約翰一書 2:16 - 蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
- 創世記 24:3 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。
- 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
- 瑪拉基書 2:15 - 上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
- 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
- 哥林多後書 6:15 - 基督與彼列 、何契之有、信與不信、何類之有、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
- 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
- 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
- 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
- 出埃及記 4:22 - 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、
- 出埃及記 4:23 - 故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
- 約伯記 31:1 - 我不視色、以為目箴、
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取果食之、亦以奉夫、夫亦食之。
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
- 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
- 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 創世記 39:6 - 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。
- 創世記 39:7 - 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 創世記 27:46 - 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生為。
- 撒母耳記下 11:2 - 日昃、大闢自床起、陟宮巔而遨遊、見婦沐浴、色殊艶麗。
- 哥林多前書 7:39 - 夫在、婦為夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
- 約書亞記 23:12 - 如爾反是、恆從爾中遺民、與之嫁娶往來、
- 約書亞記 23:13 - 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、為爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 創世記 4:26 - 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名云、
- 申命記 14:1 - 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋為死者薙髮割肉、
- 以斯拉記 9:1 - 嗣後民長就我曰、斯土之民、迦南人、赫人、比哩洗人、耶布士人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩哩人、俱作不善、以色列族眾、祭司、及利未人、與居與處、則清濁不判。
- 以斯拉記 9:2 - 成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
- 瑪拉基書 2:11 - 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視為俗、以事他上帝之女、反聯為姻、
- 出埃及記 34:16 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
- 申命記 7:3 - 爾與彼勿相嫁娶、爾女不得適其子、爾子不得娶其女、
- 申命記 7:4 - 其女必使爾子不從我、反從他上帝、如是耶和華震怒、絕爾甚速。
- 以斯拉記 9:12 - 爾女不得適其子、爾子不得娶其女、勿與之和好、勿助其獲利、則可強盛、享其土產、世為恆業。
- 羅馬書 9:7 - 為亞伯拉罕裔者、不得盡為嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、
- 羅馬書 9:8 - 是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、