Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:11 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
  • 新标点和合本 - 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地在上帝面前败坏了,地上充满了暴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地在 神面前败坏了,地上充满了暴力。
  • 当代译本 - 那时大地在上帝眼中败坏了,充满了暴行。
  • 圣经新译本 - 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
  • 中文标准译本 - 那时大地在神面前败坏了,地上充满残暴。
  • 现代标点和合本 - 世界在神面前败坏,地上满了强暴。
  • New International Version - Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.
  • New International Reader's Version - The earth was very sinful in God’s eyes. It was full of people who did mean and harmful things.
  • English Standard Version - Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
  • New Living Translation - Now God saw that the earth had become corrupt and was filled with violence.
  • The Message - As far as God was concerned, the Earth had become a sewer; there was violence everywhere. God took one look and saw how bad it was, everyone corrupt and corrupting—life itself corrupt to the core.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with wickedness.
  • New American Standard Bible - Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.
  • New King James Version - The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • Amplified Bible - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • American Standard Version - And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • King James Version - The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • New English Translation - The earth was ruined in the sight of God; the earth was filled with violence.
  • World English Bible - The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • 新標點和合本 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地在上帝面前敗壞了,地上充滿了暴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地在 神面前敗壞了,地上充滿了暴力。
  • 當代譯本 - 那時大地在上帝眼中敗壞了,充滿了暴行。
  • 聖經新譯本 - 當時,世界在 神面前敗壞了,地上滿了強暴。
  • 呂振中譯本 - 當時 全 地在上帝面前都敗壞了: 全 地滿了強暴。
  • 中文標準譯本 - 那時大地在神面前敗壞了,地上充滿殘暴。
  • 現代標點和合本 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 文理和合譯本 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 文理委辦譯本 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios vio que la tierra estaba corrompida y llena de violencia.
  • 현대인의 성경 - 이 당시의 세상 사람들은 하나님이 보 시기에 아주 악하고 부패하여 세상은 온통 죄로 가득 차 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Божьих глазах земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод - В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В глазах Аллаха земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux yeux de Dieu, les hommes s’étaient corrompus et avaient rempli la terre d’actes de violence.
  • リビングバイブル - 一方、世界はどうでしょう。どこでも犯罪が増えるばかりで、とどまるところを知りません。神の目から見ると、この世界はあまりに乱れ、堕落しきっていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
  • Hoffnung für alle - Die übrige Menschheit aber war vollkommen verdorben, die Erde erfüllt von Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, khắp đất đều đồi trụy, đầy tội ác và hung bạo trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะนั้นโลกเสื่อมทรามในสายพระเนตรของพระเจ้าและเต็มไปด้วยความโหดร้ายทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่า​แผ่นดิน​โลก​ได้​เสื่อม​ศีลธรรม​ลง​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า และ​เต็ม​ด้วย​ความ​ป่า​เถื่อน
交叉引用
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来。 在其间常听见有强暴毁灭的事, 病患损伤也常在我面前。
  • 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 路加福音 1:6 - 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
  • 诗篇 140:11 - 说恶言的人在地上必坚立不住。 祸患必猎取强暴的人,将他打倒。
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 哈巴谷书 2:17 - 你向黎巴嫩行强暴, 与残害惊吓野兽的事,必遮盖你; 因你杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴。
  • 哈巴谷书 1:2 - 他说:“耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 诗篇 11:5 - 耶和华试验义人, 惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。
  • 以西结书 28:16 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从上帝的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 何西阿书 4:1 - “以色列人哪,你们当听耶和华的话。 耶和华与这地的居民争辩, 因这地上无诚实、 无良善、无人认识上帝。
  • 何西阿书 4:2 - 但起假誓、不践前言、 杀害、偷盗、奸淫、行强暴、 杀人流血,接连不断。
  • 以赛亚书 60:18 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为拯救, 称你的门为赞美。
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 世界在上帝面前败坏,地上满了强暴。
  • 新标点和合本 - 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地在上帝面前败坏了,地上充满了暴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地在 神面前败坏了,地上充满了暴力。
  • 当代译本 - 那时大地在上帝眼中败坏了,充满了暴行。
  • 圣经新译本 - 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
  • 中文标准译本 - 那时大地在神面前败坏了,地上充满残暴。
  • 现代标点和合本 - 世界在神面前败坏,地上满了强暴。
  • New International Version - Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.
  • New International Reader's Version - The earth was very sinful in God’s eyes. It was full of people who did mean and harmful things.
  • English Standard Version - Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
  • New Living Translation - Now God saw that the earth had become corrupt and was filled with violence.
  • The Message - As far as God was concerned, the Earth had become a sewer; there was violence everywhere. God took one look and saw how bad it was, everyone corrupt and corrupting—life itself corrupt to the core.
  • Christian Standard Bible - Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with wickedness.
  • New American Standard Bible - Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.
  • New King James Version - The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • Amplified Bible - The [population of the] earth was corrupt [absolutely depraved—spiritually and morally putrid] in God’s sight, and the land was filled with violence [desecration, infringement, outrage, assault, and lust for power].
  • American Standard Version - And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • King James Version - The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • New English Translation - The earth was ruined in the sight of God; the earth was filled with violence.
  • World English Bible - The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • 新標點和合本 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地在上帝面前敗壞了,地上充滿了暴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地在 神面前敗壞了,地上充滿了暴力。
  • 當代譯本 - 那時大地在上帝眼中敗壞了,充滿了暴行。
  • 聖經新譯本 - 當時,世界在 神面前敗壞了,地上滿了強暴。
  • 呂振中譯本 - 當時 全 地在上帝面前都敗壞了: 全 地滿了強暴。
  • 中文標準譯本 - 那時大地在神面前敗壞了,地上充滿殘暴。
  • 現代標點和合本 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 文理和合譯本 - 舉世敗壞於上帝前、強暴充塞、
  • 文理委辦譯本 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉世敗壞於天主前、強暴徧行、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios vio que la tierra estaba corrompida y llena de violencia.
  • 현대인의 성경 - 이 당시의 세상 사람들은 하나님이 보 시기에 아주 악하고 부패하여 세상은 온통 죄로 가득 차 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В Божьих глазах земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод - В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В глазах Аллаха земля преисполнилась разврата и насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В глазах Всевышнего земля преисполнилась разврата и насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aux yeux de Dieu, les hommes s’étaient corrompus et avaient rempli la terre d’actes de violence.
  • リビングバイブル - 一方、世界はどうでしょう。どこでも犯罪が増えるばかりで、とどまるところを知りません。神の目から見ると、この世界はあまりに乱れ、堕落しきっていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
  • Hoffnung für alle - Die übrige Menschheit aber war vollkommen verdorben, die Erde erfüllt von Gewalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, khắp đất đều đồi trụy, đầy tội ác và hung bạo trước mặt Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะนั้นโลกเสื่อมทรามในสายพระเนตรของพระเจ้าและเต็มไปด้วยความโหดร้ายทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่า​แผ่นดิน​โลก​ได้​เสื่อม​ศีลธรรม​ลง​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า และ​เต็ม​ด้วย​ความ​ป่า​เถื่อน
  • 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来。 在其间常听见有强暴毁灭的事, 病患损伤也常在我面前。
  • 创世记 13:13 - 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
  • 路加福音 1:6 - 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
  • 诗篇 140:11 - 说恶言的人在地上必坚立不住。 祸患必猎取强暴的人,将他打倒。
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 哈巴谷书 2:17 - 你向黎巴嫩行强暴, 与残害惊吓野兽的事,必遮盖你; 因你杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴。
  • 哈巴谷书 1:2 - 他说:“耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
  • 诗篇 11:5 - 耶和华试验义人, 惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。
  • 以西结书 28:16 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从上帝的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 何西阿书 4:1 - “以色列人哪,你们当听耶和华的话。 耶和华与这地的居民争辩, 因这地上无诚实、 无良善、无人认识上帝。
  • 何西阿书 4:2 - 但起假誓、不践前言、 杀害、偷盗、奸淫、行强暴、 杀人流血,接连不断。
  • 以赛亚书 60:18 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为拯救, 称你的门为赞美。
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
聖經
資源
計劃
奉獻