Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
50:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • 新标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本 - 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本 - 约瑟死了,享年一百一十岁。人们用香料把他包殓了,安放在棺材里,安置在埃及。
  • 现代标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他熏了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • New International Version - So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • New International Reader's Version - So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • English Standard Version - So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New Living Translation - So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • The Message - Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version - So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Amplified Bible - So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version - So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • King James Version - So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation - So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible - So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • 新標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本 - 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 死了, 正 一百一十歲:人用香料灌他 的屍體 ,放在木乃伊棺材裏, 停 在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟死了,享年一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 現代標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
  • 文理和合譯本 - 約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 요셉이 그 곳 이집트에서 110세에 죽자 그들이 그의 몸에 향을 넣고 입관하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph mourut à l’âge de cent dix ans ; on l’embauma, et on le déposa dans un sarcophage en Egypte.
  • リビングバイブル - こうして、ヨセフは百十歳で死にました。人々は彼の遺体をミイラにし、棺に納めて安置しました。
  • Nova Versão Internacional - Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
  • Hoffnung für alle - Josef starb im Alter von 110 Jahren. Sein Körper wurde einbalsamiert und in einen Sarg gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép qua đời, thọ 110 tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt trong quan tài tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟสิ้นชีวิตเมื่ออายุได้ 110 ปี และหลังจากพวกเขาอาบยาศพแล้วก็บรรจุศพไว้ในโลงที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​มี​อายุ​ได้ 110 ปี พวก​เขา​ใช้​น้ำยา​อาบ​ศพ​โยเซฟ และ​บรรจุ​ร่าง​เขา​ไว้​ใน​โลง​ที่​อียิปต์
交叉引用
  • Genesis 50:22 - Joseph and his father’s family remained in Egypt. Joseph lived 110 years.
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
  • Genesis 47:28 - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • Joshua 24:29 - After these things, the Lord’s servant, Joshua son of Nun, died at the age of 110.
  • Genesis 50:2 - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
  • Genesis 50:3 - They took forty days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him seventy days.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • 新标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本 - 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本 - 约瑟死了,享年一百一十岁。人们用香料把他包殓了,安放在棺材里,安置在埃及。
  • 现代标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他熏了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • New International Version - So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • New International Reader's Version - So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • English Standard Version - So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New Living Translation - So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • The Message - Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version - So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Amplified Bible - So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version - So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • King James Version - So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation - So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible - So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • 新標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本 - 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 死了, 正 一百一十歲:人用香料灌他 的屍體 ,放在木乃伊棺材裏, 停 在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟死了,享年一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 現代標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
  • 文理和合譯本 - 約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 요셉이 그 곳 이집트에서 110세에 죽자 그들이 그의 몸에 향을 넣고 입관하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph mourut à l’âge de cent dix ans ; on l’embauma, et on le déposa dans un sarcophage en Egypte.
  • リビングバイブル - こうして、ヨセフは百十歳で死にました。人々は彼の遺体をミイラにし、棺に納めて安置しました。
  • Nova Versão Internacional - Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
  • Hoffnung für alle - Josef starb im Alter von 110 Jahren. Sein Körper wurde einbalsamiert und in einen Sarg gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép qua đời, thọ 110 tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt trong quan tài tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟสิ้นชีวิตเมื่ออายุได้ 110 ปี และหลังจากพวกเขาอาบยาศพแล้วก็บรรจุศพไว้ในโลงที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​มี​อายุ​ได้ 110 ปี พวก​เขา​ใช้​น้ำยา​อาบ​ศพ​โยเซฟ และ​บรรจุ​ร่าง​เขา​ไว้​ใน​โลง​ที่​อียิปต์
  • Genesis 50:22 - Joseph and his father’s family remained in Egypt. Joseph lived 110 years.
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
  • Genesis 47:28 - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • Joshua 24:29 - After these things, the Lord’s servant, Joshua son of Nun, died at the age of 110.
  • Genesis 50:2 - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
  • Genesis 50:3 - They took forty days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him seventy days.
聖經
資源
計劃
奉獻