逐節對照
- 中文标准译本 - 这样,雅各的儿子们就照着父亲吩咐他们的为他去做:
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 当代译本 - 雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
- 圣经新译本 - 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- New International Version - So Jacob’s sons did as he had commanded them:
- New International Reader's Version - So Jacob’s sons did exactly as he had commanded them.
- English Standard Version - Thus his sons did for him as he had commanded them,
- New Living Translation - So Jacob’s sons did as he had commanded them.
- The Message - Jacob’s sons continued to carry out his instructions to the letter. They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite. * * *
- Christian Standard Bible - So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.
- New American Standard Bible - And so his sons did for him as he had commanded them;
- New King James Version - So his sons did for him just as he had commanded them.
- Amplified Bible - So Jacob’s sons did for him as he had commanded them;
- American Standard Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- King James Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- New English Translation - So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
- World English Bible - His sons did to him just as he commanded them,
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 當代譯本 - 雅各的兒子們遵照父親的遺言,
- 聖經新譯本 - 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
- 文理和合譯本 - 雅各諸子、循父命而行、
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子循父命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子遵父命而行、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Jacob hicieron con su padre lo que él les había pedido:
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱의 아들들은 자기 아버지가 명령한 대로
- Новый Русский Перевод - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
- Восточный перевод - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob firent donc ce que leur père leur avait demandé.
- リビングバイブル - こうしてイスラエルの息子たちは、父に命じられたとおりに、彼の遺体をカナンの地へ運び、マクペラのほら穴に葬ったのです。マムレの近くで、アブラハムがヘテ人エフロンから買った畑の中のほら穴です。
- Nova Versão Internacional - Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
- Hoffnung für alle - Jakobs Söhne erfüllten den Wunsch ihres Vaters und brachten ihn nach Kanaan. Sie bestatteten ihn in der Höhle bei Machpela, östlich von Mamre, in dem Familiengrab, das Abraham damals von dem Hetiter Efron gekauft hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบจึงได้ปฏิบัติตามคำสั่งของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของยาโคบก็ได้จัดการเรื่องให้ตามที่บิดาได้สั่งให้พวกเขาทำ
交叉引用
- 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。
- 创世记 47:29 - 以色列死的日子临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
- 创世记 47:30 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
- 创世记 47:31 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。于是以色列就在床头敬拜 。
- 创世记 49:29 - 雅各又吩咐他们,对他们说:“我就要归到我的先人那里了。你们要把我葬在我的祖先那里,葬在赫提人以弗仑田野中的洞穴里,
- 创世记 49:30 - 就是在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞穴里;麦比拉田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。
- 创世记 49:31 - 亚伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那里,以撒和他妻子莉百加也葬在那里;我也把莉亚葬在那里。
- 创世记 49:32 - 那块田野和田野中的洞穴是从赫提子孙那里买来的。”
- 使徒行传 7:16 - 遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
- 出埃及记 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。