逐節對照
- 中文标准译本 - 雅各又吩咐他们,对他们说:“我就要归到我的先人那里了。你们要把我葬在我的祖先那里,葬在赫提人以弗仑田野中的洞穴里,
- 新标点和合本 - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
- 和合本2010(神版-简体) - 他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
- 当代译本 - 雅各又嘱咐他们说:“我要离世了,你们要把我葬在赫人以弗仑田间的洞里,让我与祖先在一起。
- 圣经新译本 - 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
- 现代标点和合本 - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- 和合本(拼音版) - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖 那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- New International Version - Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
- New International Reader's Version - Then Jacob gave directions to his sons. He said, “I’m about to join the members of my family who have already died. Bury me with them in the cave in the field of Ephron, the Hittite.
- English Standard Version - Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New Living Translation - Then Jacob instructed them, “Soon I will die and join my ancestors. Bury me with my father and grandfather in the cave in the field of Ephron the Hittite.
- The Message - Then he instructed them: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite, the cave in the field of Machpelah facing Mamre in the land of Canaan, the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial plot. Abraham and his wife Sarah were buried there; Isaac and his wife Rebekah were buried there; I also buried Leah there. The field and the cave were bought from the Hittites.”
- Christian Standard Bible - Then he commanded them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hethite.
- New American Standard Bible - Then he commanded them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New King James Version - Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- Amplified Bible - He charged them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- American Standard Version - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- King James Version - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New English Translation - Then he instructed them, “I am about to go to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
- World English Bible - He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- 新標點和合本 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文是本民)那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先 那裏。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先 那裏。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,
- 當代譯本 - 雅各又囑咐他們說:「我要離世了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,讓我與祖先在一起。
- 聖經新譯本 - 雅各又囑咐他們,對他們說:“我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。
- 呂振中譯本 - 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先 族人了;你們要將我埋葬在 赫 人 以弗崙 田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
- 中文標準譯本 - 雅各又吩咐他們,對他們說:「我就要歸到我的先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先那裡,葬在赫提人以弗崙田野中的洞穴裡,
- 現代標點和合本 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖 那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
- 文理和合譯本 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
- 文理委辦譯本 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於 赫 人 以弗崙 田間之穴、在我祖父之側、
- Nueva Versión Internacional - Además, Jacob les dio estas instrucciones: «Ya estoy a punto de reunirme con los míos. Entiérrenme junto a mis antepasados, en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita.
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 자기 아들들 에게 이렇게 명령하였다. “이제 나는 내 조상들이 있는 곳으로 가려고 한다. 너희는 내 조상들이 묻힌 헷 사람 에브론의 밭에 있는 굴에 나를 장사하여라.
- Новый Русский Перевод - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob leur donna ses instructions : Je vais aller rejoindre mes ancêtres, enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui se trouve dans le champ d’Ephrôn le Hittite,
- リビングバイブル - それから、こうつけ加えました。「私はじきに死ぬ。そうしたらカナンの地に葬ってくれ。マムレに面したマクペラの野にあるほら穴を知っているだろう。おまえたちのひいおじいさんのアブラハムが、墓地にしようとヘテ人エフロンから買ったあの土地だ。
- Nova Versão Internacional - A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: “Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
- Hoffnung für alle - »Ich muss bald sterben«, sagte er dann zu seinen Söhnen, »begrabt mich in unserem Familiengrab! Es ist die Höhle in Kanaan, bei Machpela, östlich von Mamre. Abraham hat sie dem Hetiter Efron abgekauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Gia-cốp dặn bảo họ: “Cha sắp qua đời. Các con hãy chôn cha nơi phần mộ tổ tiên, trong hang đá ở cánh đồng của Ép-rôn, người Hê-tít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็สั่งพวกเขาว่า “เรากำลังจะถูกรวบไปอยู่กับคนของเรา จงฝังเราไว้ร่วมกับบรรพบุรุษในถ้ำซึ่งอยู่ในทุ่งของเอโฟรนชาวฮิตไทต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบสั่งพวกเขาว่า “พ่อกำลังจะไปรวมหมู่กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว จงเก็บศพพ่อไว้กับบรรพบุรุษในถ้ำที่อยู่ในทุ่งนาของเอโฟรนชาวฮิต
交叉引用
- 撒母耳记下 19:37 - 请让仆人回去吧,我要死在本乡,靠近我父母的坟墓。看哪,你的仆人金罕在这里,让他与我主我王一同过去吧。你看怎样好,就怎样对待他。”
- 创世记 35:29 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
- 罗马书 12:6 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;
- 罗马书 12:7 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教导的,就用在教导上;
- 罗马书 12:8 - 如果是劝勉的,就用在劝勉上; 分享的,要慷慨; 带领 的,要殷勤; 怜悯人的,要甘心乐意。
- 罗马书 12:9 - 爱,不要虚假;要厌弃恶、持守善;
- 罗马书 12:10 - 要以弟兄之情彼此相爱,以尊敬之心彼此谦让,
- 罗马书 12:11 - 殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。
- 罗马书 12:12 - 在盼望中要欢喜,在患难里要忍耐,在祷告上要恒切。
- 罗马书 12:13 - 要分担圣徒的缺乏;尽力款待客旅。
- 罗马书 12:14 - 要祝福那些逼迫你们的人;要祝福,不要诅咒。
- 罗马书 12:15 - 要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微 的人;不要自以为聪明。
- 罗马书 12:17 - 不要对任何人以恶报恶;要敬重所有的人看为美善的事;
- 罗马书 12:18 - 如果有可能,尽量在你们的事上与所有的人和睦。
- 罗马书 12:19 - 各位蒙爱的人哪,不要自己报复,宁可给神的震怒留地步,因为经上记着:“主说:报应在我,我将回报。”
- 罗马书 12:20 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
- 创世记 25:9 - 他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
- 创世记 25:10 - 那块地是亚伯拉罕从赫提的子孙那里买来的。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都葬在那里。
- 创世记 25:11 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
- 创世记 25:12 - 以下是亚伯拉罕的儿子以实玛利的家系记事:以实玛利是撒拉的婢女埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的。
- 创世记 25:13 - 以实玛利的儿子,按着他们的家系,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,然后是基达、亚德别、米比衫、
- 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
- 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
- 创世记 25:16 - 这些是以实玛利的儿子,他们的名字就成了自己村庄和营寨的名字,他们也成了十二个部族的族长。
- 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁。他气绝而死,归到他的先人那里。
- 创世记 15:15 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
- 创世记 47:30 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
- 创世记 50:13 - 他们把他运到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞穴里。那田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。