Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:33 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • 新标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 当代译本 - 等法老召见你们,问你们以什么为业,
  • 圣经新译本 - 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
  • 中文标准译本 - 当法老召见你们并问你们:‘你们以什么为业呢?’
  • 现代标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本(拼音版) - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • New International Version - When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
  • English Standard Version - When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • New Living Translation - Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation,
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh addresses you and asks, ‘What is your occupation?’
  • New American Standard Bible - When Pharaoh calls for you and says, ‘What is your occupation?’
  • New King James Version - So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Amplified Bible - And it shall be that when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • King James Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • New English Translation - Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
  • World English Bible - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
  • 新標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 當代譯本 - 等法老召見你們,問你們以什麼為業,
  • 聖經新譯本 - 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
  • 呂振中譯本 - 所以 法老 召你們的時候, 若問你們 說:「你們 作 的甚麼職業?」
  • 中文標準譯本 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
  • 現代標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 文理和合譯本 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 文理委辦譯本 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,
  • 현대인의 성경 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
  • Восточный перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
  • リビングバイブル - あとで王のお召しがあり、職業は何かと聞かれたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
  • Hoffnung für alle - Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi nào vua gọi và hỏi các anh: ‘Các ngươi làm nghề gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ทรงเรียกพวกท่านเข้าเฝ้าและรับสั่งถามว่า ‘พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ฟาโรห์​เรียก​ตัว​ไป​ถาม​ว่า ‘พวก​เจ้า​ทำ​อาชีพ​อะไร’
交叉引用
  • Иона 1:8 - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Бытие 47:2 - Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
  • Бытие 47:3 - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы. –
  • Бытие 47:4 - Еще они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Бытие 46:32 - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • 新标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
  • 当代译本 - 等法老召见你们,问你们以什么为业,
  • 圣经新译本 - 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
  • 中文标准译本 - 当法老召见你们并问你们:‘你们以什么为业呢?’
  • 现代标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • 和合本(拼音版) - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
  • New International Version - When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
  • English Standard Version - When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • New Living Translation - Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation,
  • Christian Standard Bible - When Pharaoh addresses you and asks, ‘What is your occupation?’
  • New American Standard Bible - When Pharaoh calls for you and says, ‘What is your occupation?’
  • New King James Version - So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Amplified Bible - And it shall be that when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • King James Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
  • New English Translation - Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
  • World English Bible - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
  • 新標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
  • 當代譯本 - 等法老召見你們,問你們以什麼為業,
  • 聖經新譯本 - 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
  • 呂振中譯本 - 所以 法老 召你們的時候, 若問你們 說:「你們 作 的甚麼職業?」
  • 中文標準譯本 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
  • 現代標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
  • 文理和合譯本 - 法老召爾時、問汝何業、
  • 文理委辦譯本 - 倘法老召爾、問汝何業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,
  • 현대인의 성경 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
  • Восточный перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
  • リビングバイブル - あとで王のお召しがあり、職業は何かと聞かれたら、
  • Nova Versão Internacional - Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
  • Hoffnung für alle - Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi nào vua gọi và hỏi các anh: ‘Các ngươi làm nghề gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ทรงเรียกพวกท่านเข้าเฝ้าและรับสั่งถามว่า ‘พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ฟาโรห์​เรียก​ตัว​ไป​ถาม​ว่า ‘พวก​เจ้า​ทำ​อาชีพ​อะไร’
  • Иона 1:8 - Тогда они спросили его: – Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • Бытие 47:2 - Он выбрал пятерых из братьев и представил их фараону.
  • Бытие 47:3 - Фараон спросил братьев: – Чем вы занимаетесь? Они ответили фараону: – Твои рабы – пастухи, как и наши отцы. –
  • Бытие 47:4 - Еще они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Бытие 46:32 - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
聖經
資源
計劃
奉獻