Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:30 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我现在看到你还活着,就是死也安心了。”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“既然我看见你的面,知道你还活着,现在我就是死也甘心。”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • New International Version - Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “I have seen for myself that you are still alive. Now I’m ready to die.”
  • English Standard Version - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • New Living Translation - Finally, Jacob said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen your face again and know you are still alive.”
  • The Message - Israel said to Joseph, “I’m ready to die. I’ve looked into your face—you are indeed alive.”
  • Christian Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “I’m ready to die now because I have seen your face and you are still alive!”
  • New American Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
  • Amplified Bible - And Israel said to Joseph, “Now let me die [in peace], since I have seen your face [and know] that you are still alive.”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『這一次我既得見你的面,知道你還活着,我死 也甘心 了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「既然我看見你的面,知道你還活著,現在我就是死也甘心。」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 文理和合譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
  • 文理委辦譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾既尚存、我得見爾面、雖即死亦可、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Israel le dijo a José: —¡Ya me puedo morir! ¡Te he visto y aún estás con vida!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 요셉에게 “네가 아직 살아 있는 것을 내 눈으로 똑똑히 보았으니 이제는 죽어도 여한이 없다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël dit à Joseph : Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore !
  • リビングバイブル - 「こうしておまえの顔を見られるとは、夢にも思わなかった。無事でほんとうによかった。もう思い残すことはない。これで安心して死ねる。」イスラエルは涙ながらに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”.
  • Hoffnung für alle - Jakob sagte: »Jetzt bin ich bereit zu sterben! Ich habe dich gesehen und weiß, dass du lebst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Bây giờ cha chết thật an tâm, vì đã gặp mặt con, thấy con còn sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “บัดนี้ถ้าเราจะตาย เราก็ตายตาหลับ เพราะเราได้เห็นกับตาว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พ่อ​จะ​ตาย​ตา​หลับ​ได้​แล้ว ใน​เมื่อ​พ่อ​ได้​เห็น​หน้า​เจ้า และ​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่”
交叉引用
  • 创世记 45:28 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
  • 路加福音 2:29 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我现在看到你还活着,就是死也安心了。”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“既然我看见你的面,知道你还活着,现在我就是死也甘心。”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
  • New International Version - Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “I have seen for myself that you are still alive. Now I’m ready to die.”
  • English Standard Version - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • New Living Translation - Finally, Jacob said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen your face again and know you are still alive.”
  • The Message - Israel said to Joseph, “I’m ready to die. I’ve looked into your face—you are indeed alive.”
  • Christian Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “I’m ready to die now because I have seen your face and you are still alive!”
  • New American Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
  • Amplified Bible - And Israel said to Joseph, “Now let me die [in peace], since I have seen your face [and know] that you are still alive.”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『這一次我既得見你的面,知道你還活着,我死 也甘心 了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「既然我看見你的面,知道你還活著,現在我就是死也甘心。」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
  • 文理和合譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
  • 文理委辦譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾既尚存、我得見爾面、雖即死亦可、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Israel le dijo a José: —¡Ya me puedo morir! ¡Te he visto y aún estás con vida!
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 요셉에게 “네가 아직 살아 있는 것을 내 눈으로 똑똑히 보았으니 이제는 죽어도 여한이 없다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël dit à Joseph : Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore !
  • リビングバイブル - 「こうしておまえの顔を見られるとは、夢にも思わなかった。無事でほんとうによかった。もう思い残すことはない。これで安心して死ねる。」イスラエルは涙ながらに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”.
  • Hoffnung für alle - Jakob sagte: »Jetzt bin ich bereit zu sterben! Ich habe dich gesehen und weiß, dass du lebst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Bây giờ cha chết thật an tâm, vì đã gặp mặt con, thấy con còn sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “บัดนี้ถ้าเราจะตาย เราก็ตายตาหลับ เพราะเราได้เห็นกับตาว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พ่อ​จะ​ตาย​ตา​หลับ​ได้​แล้ว ใน​เมื่อ​พ่อ​ได้​เห็น​หน้า​เจ้า และ​รู้​แล้ว​ว่า​เจ้า​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 创世记 45:28 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
  • 路加福音 2:29 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
聖經
資源
計劃
奉獻