逐節對照
  • 环球圣经译本 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 新标点和合本 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“我是上帝,你父亲的上帝。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“我是 神,你父亲的 神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 当代译本 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
  • 圣经新译本 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 中文标准译本 - 神说:“我是神,是你父亲的神。你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为强大的民族。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • New International Version - “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New International Reader's Version - “I am God. I am the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt. There I will make you into a great nation.
  • English Standard Version - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • New Living Translation - “I am God, the God of your father,” the voice said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make your family into a great nation.
  • The Message - God said, “I am the God of your father. Don’t be afraid of going down to Egypt. I’m going to make you a great nation there. I’ll go with you down to Egypt; I’ll also bring you back here. And when you die, Joseph will be with you; with his own hand he’ll close your eyes.”
  • Christian Standard Bible - God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New American Standard Bible - Then He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New King James Version - So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Amplified Bible - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
  • American Standard Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • King James Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • New English Translation - He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • World English Bible - He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
  • 新標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「我是上帝,你父親的上帝。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 當代譯本 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
  • 環球聖經譯本 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 聖經新譯本 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『我是上帝,你父親的上帝;你不要怕下 埃及 去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 中文標準譯本 - 神說:「我是神,是你父親的神。你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為強大的民族。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy Dios, el Dios de tu padre —le dijo—. No tengas temor de ir a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기서 네 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: – Я Аллах, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
  • リビングバイブル - 「わたしは神、あなたの父の神だ。エジプトへ行くのを恐れてはならない。大きな国になるよう、あなたを守ろう。わたしもいっしょにエジプトへ下り、時がきたら、あなたの子孫を再びここに連れ帰る。あなたはエジプトで、ヨセフに看取られながら死ぬだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Ta là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của cha con. Đừng sợ đi Ai Cập, vì Ta sẽ cho dòng dõi con thành một dân tộc lớn tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระเจ้า พระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะต้องลงไปอียิปต์ เพราะเราจะให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​เจ้า อย่า​กลัว​ที่​จะ​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า​ที่​นั่น
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสว่า “เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​พูด​ว่า “เราเป็น​พระเจ้า พระเจ้า​ของพ่อ​ของเจ้า ไม่ต้องกลัว​ที่จะ​ลงไป​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​เป็น​ชนชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​ที่นั่น
  • onav - فَقَالَ: «أَنَا هُوَ اللهُ، إِلَهُ أَبِيكَ. لَا تَخَفْ مِنَ الذَّهَابِ إِلَى مِصْرَ لأَنِّي أَجْعَلُكَ أُمَّةً عَظِيمَةً هُنَاكَ.
交叉引用
  • 耶利米书 40:9 - 沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和他们的部下起誓保证,说:“你们不要害怕服侍迦勒底人,只管住在此地,服侍巴比伦王,就可以平安无事。
  • 创世记 13:15 - 凡你看见的地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 而且,我要使你的后裔好像地上尘沙那么多;除非人能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你必须知道,你的后裔会在异地成为寄居者,为奴服侍那里的人,那里的人会苦待他们四百年。
  • 使徒行传 7:17 - “ 神向亚伯拉罕宣告的应许快要实现的时候,以色列民在埃及兴旺增多,
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
  • 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必定大量增多你的后裔,像天上的繁星、海边的沙,而且你的后裔将占领仇敌的城门。
  • 出埃及记 1:7 - 以色列人繁衍、滋生、增多,极其强大,遍满那地。
  • 出埃及记 1:8 - 后来,一个新王登基统治埃及,这王不知道约瑟的事。
  • 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们更多、更强大。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧,我们要精明地对付他们,免得他们增多,一旦发生战争,他们就会加入我们的敌人那边,攻击我们,然后上去离开这地。”
  • 创世记 47:27 - 以色列人住在埃及地的歌珊地,他们在那里有产业,繁衍起来,人数大大增多。
  • 创世记 28:13 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
  • 创世记 26:2 - 那时耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,而要住在我告诉你的地。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’
  • 申命记 10:22 - 你的列祖下到埃及的时候,一共不过七十人,现在耶和华你的 神却使你多如天上的繁星。”
  • 申命记 1:10 - 耶和华你们的 神使你们人数增多;今日你们好像天上繁星那样多!
  • 以赛亚书 43:1 - 现在,雅各啊, 创造你的耶和华, 以色列啊, 塑造你的那位这样说: “不要惧怕,因为我救赎了你; 我指名呼召你,你属于我。
  • 以赛亚书 43:2 - 你经过水中,我和你一起; 你渡过江河,不会被淹没, 在火中行走,不会被烧伤, 火焰不会烧到你。
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必定会成为昌盛的大国,地上万国都会藉著他蒙福。
  • 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 创世记 35:11 - 神对他说:“我是全能的 神,你要繁衍、增多,一国和一个包含多国的群体将从你而生,许多君王从你的身体而出。
  • 创世记 12:2 - 我要使你成为大国, 我要赐福给你, 我要使你的名为大; 你要成为蒙福的人;
  • 申命记 26:5 - 然后你要在耶和华你的 神面前声明说:‘我的祖先原是濒临绝境的亚兰人,下到埃及在那里寄居,人丁稀少,在那里却成了强盛的国家;
逐節對照交叉引用