逐節對照
- 新标点和合本 - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。
- 当代译本 - 约瑟备好车前去迎接父亲以色列。父子重逢,约瑟抱住父亲哭了很久。
- 圣经新译本 - 约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。
- 中文标准译本 - 约瑟备好座车,上到歌珊去迎接他的父亲以色列。他一到父亲的面前,就伏在父亲的脖子上,在父亲的脖子上哭了很久。
- 现代标点和合本 - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
- 和合本(拼音版) - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
- New International Version - Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
- New International Reader's Version - Then Joseph had his servants get his chariot ready. He went to Goshen to meet his father Israel. As soon as he came to his father, Joseph threw his arms around him. Then Joseph wept for a long time.
- English Standard Version - Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
- New Living Translation - Joseph prepared his chariot and traveled to Goshen to meet his father, Jacob. When Joseph arrived, he embraced his father and wept, holding him for a long time.
- Christian Standard Bible - Joseph hitched the horses to his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, threw his arms around him, and wept for a long time.
- New American Standard Bible - And Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared to him, Joseph threw himself on his neck and wept on his neck a long time.
- New King James Version - So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
- Amplified Bible - Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; as soon as he presented himself before him (authenticating his identity), he fell on his [father’s] neck and wept on his neck a [very] long time.
- American Standard Version - And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
- King James Version - And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
- New English Translation - Joseph harnessed his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. When he met him, he hugged his neck and wept on his neck for quite some time.
- World English Bible - Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
- 新標點和合本 - 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上,哭了許久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟備好座車,上歌珊去迎接他的父親以色列。他見到父親,就伏在父親的頸項上,在父親的頸項上哭了許久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟備好座車,上歌珊去迎接他的父親以色列。他見到父親,就伏在父親的頸項上,在父親的頸項上哭了許久。
- 當代譯本 - 約瑟備好車前去迎接父親以色列。父子重逢,約瑟抱住父親哭了很久。
- 聖經新譯本 - 約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。
- 呂振中譯本 - 約瑟 套上了車,上 歌珊 去迎接他父親 以色列 ;謁見他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。
- 中文標準譯本 - 約瑟備好座車,上到歌珊去迎接他的父親以色列。他一到父親的面前,就伏在父親的脖子上,在父親的脖子上哭了很久。
- 現代標點和合本 - 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上哭了許久。
- 文理和合譯本 - 約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
- 文理委辦譯本 - 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 備車、往 歌珊 迎父、見之抱頸而哭、久之、
- Nueva Versión Internacional - José hizo que prepararan su carruaje, y salió a Gosén para recibir a su padre Israel. Cuando se encontraron, José se fundió con su padre en un abrazo, y durante un largo rato lloró sobre su hombro.
- 현대인의 성경 - 요셉은 수레를 타고 고센으로 와서 아버지를 만나 목을 끌어안고 오랫동안 울었다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
- Восточный перевод - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исроила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph attela son char et partit rendre visite à Israël, son père, en Goshen. Quand il le vit, il se jeta à son cou et pleura longuement sur son épaule.
- リビングバイブル - ヨセフは馬車で駆けつけ、父親を出迎えました。二人はしっかり抱き合ってただ泣くばかりです。
- Nova Versão Internacional - José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai, Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
- Hoffnung für alle - Josef ließ sofort seinen Wagen anspannen und fuhr ihnen entgegen. Er fiel seinem Vater um den Hals und weinte lange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép lên xe đi đón Ít-ra-ên, cha mình, tại Gô-sen. Khi gặp nhau, ông ôm cha khóc một hồi lâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟก็เตรียมรถม้าศึกและขึ้นไปยังโกเชนเพื่อพบบิดา ทันทีที่โยเซฟพบบิดา เขาก็โผเข้ากอดบิดาและร้องไห้เป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟได้จัดเตรียมรถศึกไปพบกับอิสราเอลบิดาของตนที่โกเชน เขาแสดงตัวแก่ยาโคบ ซบลงที่บ่าและร้องไห้อยู่พักใหญ่
交叉引用
- Genesis 45:19 - “Also tell them this: ‘Here’s what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. Don’t worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.’”
- Genesis 45:21 - And they did just that, the sons of Israel. Joseph gave them the wagons that Pharaoh had promised and food for the trip. He outfitted all the brothers in brand-new clothes, but he gave Benjamin three hundred pieces of silver and several suits of clothes. He sent his father these gifts: ten donkeys loaded with Egypt’s best products and another ten donkeys loaded with grain and bread, provisions for his father’s journey back.
- Genesis 45:14 - Then Joseph threw himself on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. He then kissed all his brothers and wept over them. Only then were his brothers able to talk with him.
- Luke 15:20 - “When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I don’t deserve to be called your son ever again.’