逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On : Manassé et Ephraïm.
- 新标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
- 当代译本 - 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。
- 圣经新译本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 中文标准译本 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
- 现代标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 和合本(拼音版) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- New International Version - In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
- New International Reader's Version - In Egypt, Asenath had Manasseh and Ephraim by Joseph. Asenath was the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
- English Standard Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
- New Living Translation - Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.
- Christian Standard Bible - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
- New American Standard Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- New King James Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
- Amplified Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), bore to him.
- American Standard Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
- King James Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
- New English Translation - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
- World English Bible - To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- 新標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
- 當代譯本 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
- 聖經新譯本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 呂振中譯本 - 約瑟 在 埃及 地生了 瑪拿西 和 以法蓮 ,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生的:
- 中文標準譯本 - 瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;
- 現代標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 文理和合譯本 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
- 文理委辦譯本 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
- Nueva Versión Internacional - En Egipto, José tuvo los siguientes hijos con Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On: Manasés y Efraín.
- 현대인의 성경 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
- Восточный перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- Nova Versão Internacional - Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om , deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟมีบุตรชายในอียิปต์สองคนคือ มนัสเสห์และเอฟราอิม ทั้งคู่เกิดจากนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งเมืองโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์ และเอฟราอิมเป็นบุตร 2 คนที่โยเซฟมีกับอาเสนัทบุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอนที่อียิปต์
交叉引用
- Nombres 1:32 - Parmi les fils de Joseph : on établit le recensement des descendants d’Ephraïm par familles et par groupes familiaux en relevant un par un le nom de tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée.
- Nombres 1:33 - On en dénombra 40 500.
- Nombres 1:34 - On établit le recensement des descendants de Manassé par familles et par groupes familiaux en relevant un par un le nom de tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée.
- Nombres 1:35 - On en dénombra 32 200.
- Genèse 48:20 - Ce jour-là, il les bénit ainsi : Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé.
- Deutéronome 33:13 - Et pour Joseph, il dit : L’Eternel bénit son pays par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines ,
- Deutéronome 33:14 - par les produits précieux ╵que mûrit le soleil et par les fruits exquis ╵qui germent chaque mois,
- Deutéronome 33:15 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
- Deutéronome 33:16 - par les plus précieux fruits ╵dont la terre est remplie. Que la faveur du Dieu ╵qui s’est manifesté ╵dans le buisson ardent vienne pour couronner ╵la tête de Joseph, et pour orner le front ╵du prince de ses frères !
- Deutéronome 33:17 - Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né. Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles, il en frappe les peuples jusqu’aux confins du monde. Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm, voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.
- 1 Chroniques 5:23 - Les descendants de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays qui allait du Basan à Baal-Hermon, Senir et la montagne de l’Hermon ; ils étaient nombreux.
- 1 Chroniques 5:24 - Voici les noms des chefs de leurs groupes familiaux : Epher, Yisheï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Yahdiel ; ces chefs de leurs groupes familiaux étaient tous des hommes de guerre valeureux, des gens renommés.
- 1 Chroniques 5:25 - Mais, par la suite, les descendants de ces tribus furent infidèles au Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
- 1 Chroniques 5:26 - C’est pourquoi le Dieu d’Israël incita le roi d’Assyrie Poul, c’est-à-dire Tiglath-Piléser roi d’Assyrie, à déporter les membres des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé : il les exila à Halah, Habor et Hara, et sur les rives du fleuve de Gozân, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour .
- Nombres 26:28 - Joseph eut pour fils Manassé et Ephraïm.
- Nombres 26:29 - Fils de Manassé : Makir, de qui est issue la famille des Makirites et qui eut pour fils Galaad, de qui sont issus les Galaadites.
- Nombres 26:30 - Voici les descendants de Galaad : Yézer, de qui est issue la famille des Yézérites ; Héleq avec la famille des Hélqites ;
- Nombres 26:31 - Asriel avec la famille des Asriélites ; Sichem avec la famille des Sichémites ;
- Nombres 26:32 - Shemida avec la famille des Shemidaïtes ; Hépher avec la famille des Héphrites.
- Nombres 26:33 - Tselophhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais il eut pour filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa.
- Nombres 26:34 - Telles étaient les familles de Manassé. Leur effectif était de 52 700 hommes.
- Nombres 26:35 - Voici les descendants d’Ephraïm classés par familles : de Shoutélah, la famille des Shoutalhites ; de Béker, celle des Bakrites ; de Tahân, celle des Tahanites.
- Nombres 26:36 - Shoutélah eut pour fils Erân de qui est issue la famille des Eranites.
- Nombres 26:37 - Telles étaient les familles d’Ephraïm. Leur effectif était de 32 500 hommes. Tels sont les descendants de Joseph selon leurs familles.
- 1 Chroniques 7:14 - Descendants de Manassé : Asriel, enfanté par son épouse syrienne de second rang. Elle lui donna aussi Makir, le père de Galaad.
- 1 Chroniques 7:15 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
- 1 Chroniques 7:16 - Maaka, femme de Makir, lui donna encore un fils qu’elle appela Péresh, dont le frère fut Shéresh ; ce dernier eut pour fils Oulam et Réqem.
- 1 Chroniques 7:17 - Oulam eut pour fils Bedân. Tels sont les descendants de Galaad, fils de Makir, et petit-fils de Manassé.
- 1 Chroniques 7:18 - Sa sœur Hammoléketh donna naissance à Ishhod, Abiézer et Mahla.
- 1 Chroniques 7:19 - Les fils de Shemida étaient : Ahyân, Sichem, Liqhi et Aniam.
- 1 Chroniques 7:20 - Les descendants d’Ephraïm en ligne directe de père en fils furent : Shoutélah, Béred, Tahath, Eleada, Tahath,
- 1 Chroniques 7:21 - Zabad, Shoutélah. Quant à Ezer et Elead, ils furent tués par les habitants de Gath natifs du pays, parce qu’ils avaient tenté de s’emparer de leurs troupeaux.
- 1 Chroniques 7:22 - Ephraïm, leur père, porta longtemps leur deuil. Les gens de sa parenté vinrent le consoler.
- 1 Chroniques 7:23 - Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur .
- 1 Chroniques 7:24 - Ephraïm eut aussi une fille, Shééra, qui fortifia Beth-Horôn-la-Basse, Beth-Horôn-la-Haute, et Ouzzèn-Shééra.
- 1 Chroniques 7:25 - Puis, en ligne directe de père en fils : Réphah, Résheph, Télah, Tahân,
- 1 Chroniques 7:26 - Laedân, Ammihoud, Elishama,
- 1 Chroniques 7:27 - Noun et Josué.
- 1 Chroniques 7:28 - Les descendants d’Ephraïm avaient en propriété pour y habiter Béthel et les localités qui en dépendaient, à l’est, Naarân ; à l’ouest, Guézer et Sichem, et les localités qui dépendaient de ces deux villes ; leur territoire s’étendait jusqu’à Ayya et les localités qui en dépendaient.
- 1 Chroniques 7:29 - Les descendants de Manassé possédaient les villes de Beth-Sheân, Taanak, Meguiddo, Dor et les localités qui dépendaient de celles-ci. C’est dans ces villes qu’habitèrent les descendants de Joseph, fils d’Israël.
- Genèse 48:13 - Puis il les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite – donc à gauche d’Israël – et Manassé à sa gauche – donc à la droite de son père – et les fit approcher de lui.
- Genèse 48:14 - Mais Israël tendit la main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa donc ses mains, bien que Manassé fût l’aîné.
- Genèse 48:4 - Il m’a dit : « Je te rends fécond et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples et, après toi, je donnerai ce pays pour toujours en propriété à ta descendance. »
- Genèse 48:5 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici, je les adopte comme miens. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon .
- Genèse 41:45 - Le pharaon nomma Joseph Tsaphnat-Paenéah et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, un prêtre d’On . Joseph partit inspecter l’Egypte.
- Genèse 41:50 - Avant la période de famine, Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna deux fils à Joseph.
- Genèse 41:51 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
- Genèse 41:52 - Il donna au second le nom d’Ephraïm (Fécond), car Dieu, dit-il, m’a rendu fécond dans le pays où j’ai connu l’affliction.