逐節對照
- 中文标准译本 - 神藉着夜间的异象对以色列说:“雅各!雅各!” 他说:“我在这里!”
- 新标点和合本 - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 当代译本 - 晚上,上帝在异象中对他说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 圣经新译本 - 神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
- 现代标点和合本 - 夜间,神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- New International Version - And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.
- New International Reader's Version - God spoke to Israel in a vision at night. “Jacob! Jacob!” he said. “Here I am,” Jacob replied.
- English Standard Version - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
- New Living Translation - During the night God spoke to him in a vision. “Jacob! Jacob!” he called. “Here I am,” Jacob replied.
- The Message - God spoke to Israel in a vision that night: “Jacob! Jacob!” “Yes?” he said. “I’m listening.”
- Christian Standard Bible - That night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” he said. And Jacob replied, “Here I am.”
- New American Standard Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
- New King James Version - Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
- Amplified Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
- American Standard Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
- King James Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
- New English Translation - God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”
- World English Bible - God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
- 新標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
- 當代譯本 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。”
- 呂振中譯本 - 在夜裏異象中,上帝對 以色列 說:『 雅各 , 雅各 。』 雅各 說:『我在這裏呢。』
- 中文標準譯本 - 神藉著夜間的異象對以色列說:「雅各!雅各!」 他說:「我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
- 文理委辦譯本 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Esa noche Dios le habló a Israel en una visión: —¡Jacob! ¡Jacob! —Aquí estoy —respondió.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 환상 가운데 나타나셔서 “야곱아, 야곱아!” 하고 부르셨다. 그때 야곱이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.
- Восточный перевод - Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний говорил с Исроилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
- リビングバイブル - やがて夜になり、幻の中で神の語りかける声がありました。 「ヤコブ、ヤコブ。」 「はい。」
- Nova Versão Internacional - E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: “Jacó! Jacó!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Nachts hatte er eine Vision und hörte Gott rufen: »Jakob! Jakob!« »Ja, Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khải tượng ban đêm, Đức Chúa Trời gọi ông: “Gia-cốp, Gia-cốp!” Ông đáp: “Thưa Chúa, con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในตอนกลางคืนพระเจ้าตรัสกับเขาทางนิมิตว่า “ยาโคบ! ยาโคบเอ๋ย!” ยาโคบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในยามค่ำอิสราเอลได้ยินเสียงพระเจ้ากล่าวในภาพนิมิตว่า “ยาโคบเอ๋ย ยาโคบ” ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
交叉引用
- 使徒行传 10:13 - 接着有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
- 民数记 12:6 - 耶和华说: “你们听我说: 如果你们当中有先知, 我耶和华是在异象中向他显现, 在梦中与他说话。
- 历代志下 26:5 - 教导人敬畏神 的撒迦利亚在世的时候,乌西雅一直寻求神。在他寻求耶和华的年日里,神使他亨通。
- 创世记 22:1 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
- 创世记 22:11 - 这时耶和华的使者从天上向他呼唤,说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
- 创世记 31:11 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
- 撒母耳记上 3:10 - 耶和华又来站在那里,像前几次那样呼唤:“撒母耳,撒母耳!” 撒母耳就说:“请说,仆人在听。”
- 但以理书 2:19 - 于是这奥秘的事在夜间的异象中显明给了但以理;但以理就颂赞天上的神。
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
- 民数记 24:4 - 这听到神的话语之人, 看到全能者的异象, 俯伏着,双眼被开启, 他的宣告如下:
- 出埃及记 3:3 - 摩西就说:“我要转过去观看这个大异象,那荆棘丛为什么没有被烧毁!”
- 出埃及记 3:4 - 当耶和华看见摩西要转过去观看,神就在荆棘丛中向他呼唤,说:“摩西,摩西!” 他说:“我在这里!”
- 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳,撒母耳就回应:“我在这里!”
- 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
- 使徒行传 9:10 - 在大马士革有一个名叫阿纳尼亚的门徒。主在异象中对他说:“阿纳尼亚!” 他回答说:“主啊!看哪,我在这里。”
- 创世记 15:1 - 这些事以后,在异象中,耶和华的话语临到亚伯兰,说: “亚伯兰哪,你不要害怕! 我是你的盾牌, 你的赏报将极其大。”