逐節對照
- 環球聖經譯本 - 以色列帶著屬於他的一切起程,到了別示巴,就向他父親以撒的 神宰獻祭牲。
- 新标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的 神。
- 当代译本 - 以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
- 圣经新译本 - 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
- 中文标准译本 - 以色列带着一切属于他的起程了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
- 现代标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
- 和合本(拼音版) - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
- New International Version - So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New International Reader's Version - So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- English Standard Version - So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New Living Translation - So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
- The Message - So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
- Christian Standard Bible - Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New American Standard Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New King James Version - So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- Amplified Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba [where both his father and grandfather had worshiped God], and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- American Standard Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
- King James Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
- New English Translation - So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- World English Bible - Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
- 新標點和合本 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
- 當代譯本 - 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
- 聖經新譯本 - 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
- 呂振中譯本 - 以色列 和他一切所有的就起行,來到 別是巴 ,便獻祭給他父親 以撒 的上帝。
- 中文標準譯本 - 以色列帶著一切屬於他的起程了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
- 現代標點和合本 - 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
- 文理和合譯本 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
- 文理委辦譯本 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 攜凡所有者啟行、至 別是巴 、獻祭於父 以撒 之天主、
- Nueva Versión Internacional - Israel emprendió el viaje con todas sus pertenencias. Al llegar a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 모든 소유를 가지고 그 곳을 떠났다. 그는 브엘세바에 이르러 자기 아버지 이삭의 하나님께 제사를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
- Восточный перевод - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхока.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
- リビングバイブル - イスラエル(ヤコブ)は彼に属するすべてのものとともに出発し、ベエル・シェバまで来ると、そこで父イサクの神にいけにえをささげました。
- Nova Versão Internacional - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
- Hoffnung für alle - Jakob packte seinen ganzen Besitz zusammen und machte sich auf den Weg. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er ein Tier und opferte es dem Gott seines Vaters Isaak.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên dọn tất cả đồ đạc lên đường. Đến Bê-e-sê-ba, ông dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงออกเดินทางพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติทั้งหมด เมื่อมาถึงเมืองเบเออร์เชบาเขาก็ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อิสราเอลจึงออกเดินทางและนำทุกอย่างที่มีไปด้วย เมื่อถึงเบเออร์เช-บาก็ได้มอบเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน
- Thai KJV - อิสราเอลเดินทางไปพร้อมกับทรัพย์ทั้งหมด มาถึงเมืองเบเออร์เชบา และถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อิสราเอลเริ่มออกเดินทางไปอียิปต์ พร้อมกับทุกอย่างที่เขามี เขาไปยังเบเออร์เชบา ที่นั่นเขาถวายเครื่องบูชาให้กับพระเจ้าของอิสอัคพ่อของเขา
- onav - وَارْتَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَكُلُّ مَالَهُ حَتَّى وَصَلَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، فَقَدَّمَ ذَبَائِحَ إِلَى إِلَهِ أَبِيهِ إِسْحاقَ.
交叉引用
- 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,取來各種潔淨的牲畜和潔淨的飛鳥,獻在祭壇上作為燔祭。
- 創世記 31:53 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的兩位神,在我們之間主持公道!”雅各就指著他父親以撒敬畏的 神起誓。
- 創世記 12:8 - 然後他從那裡起行,到伯特利東邊的山地,搭起帳篷,西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
- 約伯記 42:8 - 現在,你們要為自己取七頭公牛、七隻公羊,到我的僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就會為你們禱告;惟有我悅納他的禱告,才不以恥辱待你們。你們講論我,不如我的僕人約伯所說的對。”
- 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目觀看,看見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木叢裡。亞伯拉罕就過去把那隻公綿羊牽來,獻為燔祭,代替兒子。
- 創世記 35:3 - 我們要起程,上伯特利去,我要在那裡給 神築一座祭壇,他就是在我患難的日子應允我、在我所走的路上與我同行的那位 神。”
- 創世記 35:7 - 他在那裡築了一座祭壇,給那個地方起名叫伯特利之 神,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他彰顯自己。
- 創世記 33:20 - 雅各在那裡築了一座祭壇,起名叫 神—以色列的 神。
- 撒母耳記上 3:20 - 全以色列,從但到別示巴,都知道撒母耳是一個可靠的耶和華先知。
- 創世記 26:22 - 以撒從那裡起行,挖了另一口井;他們不再為這井爭論了,他就給這口井起名叫寬廣,說:“現在耶和華給了我們寬廣的地方,我們會在這片土地上繁衍起來。”
- 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別示巴。
- 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說:“我是你父親亞伯拉罕的 神;你不要害怕,因為我與你同在;為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我要賜福給你,使你的後裔增多。”
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡搭起帳篷。以撒的僕人在那裡掘了一口井。
- 約伯記 1:5 - 當宴請的日子輪完一圈後,約伯就派人去叫他們潔淨自己。他清早起來,按他們的數目獻上燔祭,因為約伯心裡想:“說不定我的孩子們犯了罪,心裡詛咒 神。”約伯經常這樣做。
- 創世記 4:4 - 亞伯也把自己羊群裡一些頭胎生的和牠們肥美的部分拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
- 創世記 21:14 - 亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別示巴的荒野漂泊。
- 創世記 21:31 - 因此那個地方名叫別示巴,因為他們二人在那裡起了誓。
- 創世記 28:10 - 雅各離開別示巴,前往哈蘭,
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別示巴種了一棵檉柳,在那裡呼求耶和華永恆之 神的名。
- 創世記 31:42 - 假如不是我父親的 神—亞伯拉罕的 神,以撒敬畏的 神幫助我,現在你必定打發我空手離開!我的苦情、我雙手的辛勞, 神看見了,所以昨天晚上責備你。”
- 創世記 28:13 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。