逐節對照
- Hoffnung für alle - Jakob packte seinen ganzen Besitz zusammen und machte sich auf den Weg. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er ein Tier und opferte es dem Gott seines Vaters Isaak.
- 新标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的 神。
- 当代译本 - 以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。
- 圣经新译本 - 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
- 中文标准译本 - 以色列带着一切属于他的起程了。他来到比尔-谢巴,向他父亲以撒的神献上祭物。
- 现代标点和合本 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
- 和合本(拼音版) - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
- New International Version - So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New International Reader's Version - So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- English Standard Version - So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New Living Translation - So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
- The Message - So Israel set out on the journey with everything he owned. He arrived at Beersheba and worshiped, offering sacrifices to the God of his father Isaac.
- Christian Standard Bible - Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New American Standard Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- New King James Version - So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- Amplified Bible - So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba [where both his father and grandfather had worshiped God], and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- American Standard Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
- King James Version - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
- New English Translation - So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
- World English Bible - Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
- 新標點和合本 - 以色列帶着一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列帶着一切所有的,起程到別是巴去,獻祭給他父親以撒的 神。
- 當代譯本 - 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
- 聖經新譯本 - 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
- 呂振中譯本 - 以色列 和他一切所有的就起行,來到 別是巴 ,便獻祭給他父親 以撒 的上帝。
- 中文標準譯本 - 以色列帶著一切屬於他的起程了。他來到比爾-謝巴,向他父親以撒的神獻上祭物。
- 現代標點和合本 - 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。
- 文理和合譯本 - 以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
- 文理委辦譯本 - 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 攜凡所有者啟行、至 別是巴 、獻祭於父 以撒 之天主、
- Nueva Versión Internacional - Israel emprendió el viaje con todas sus pertenencias. Al llegar a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 모든 소유를 가지고 그 곳을 떠났다. 그는 브엘세바에 이르러 자기 아버지 이삭의 하나님께 제사를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
- Восточный перевод - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхока.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
- リビングバイブル - イスラエル(ヤコブ)は彼に属するすべてのものとともに出発し、ベエル・シェバまで来ると、そこで父イサクの神にいけにえをささげました。
- Nova Versão Internacional - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên dọn tất cả đồ đạc lên đường. Đến Bê-e-sê-ba, ông dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงออกเดินทางพร้อมด้วยทรัพย์สมบัติทั้งหมด เมื่อมาถึงเมืองเบเออร์เชบาเขาก็ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อิสราเอลจึงออกเดินทางและนำทุกอย่างที่มีไปด้วย เมื่อถึงเบเออร์เช-บาก็ได้มอบเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน
交叉引用
- 1. Mose 8:20 - Dann baute Noah für den Herrn einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
- 1. Mose 31:53 - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
- 1. Mose 12:8 - Dann zog er weiter nach Süden zu dem Gebirge östlich von Bethel. Zwischen Bethel im Westen und Ai im Osten schlugen Abram und die Seinen ihre Zelte auf. Auch hier baute er einen Altar und betete zum Herrn.
- Hiob 42:8 - Bringt nun sieben junge Stiere und sieben Schafböcke, geht damit zu meinem Diener Hiob und bringt sie als Brandopfer dar! Hiob soll für euch beten, denn nur ihn will ich erhören und euch um seinetwillen nichts Böses tun. Denn ihr habt nicht wie er die Wahrheit über mich gesagt.«
- 1. Mose 22:13 - Plötzlich entdeckte Abraham einen Schafbock, der sich mit den Hörnern im Dickicht verfangen hatte. Er tötete das Tier und opferte es anstelle seines Sohnes auf dem Altar.
- 1. Mose 35:3 - Wir gehen jetzt nach Bethel. Dort will ich für Gott einen Altar bauen, denn er ist es, der in der Not meine Gebete erhört hat. Während meiner ganzen Reise bis hierher ist er immer bei mir gewesen!«
- 1. Mose 35:7 - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
- 1. Mose 33:20 - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
- 1. Samuel 3:20 - Ganz Israel, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden, erkannte, dass der Herr ihn zum Propheten erwählt hatte.
- 1. Mose 26:22 - Danach zog er weiter und ließ zum dritten Mal einen Brunnen ausheben. Diesmal gab es keinen Streit. »Jetzt können wir uns ungehindert ausbreiten, denn der Herr hat uns genug Raum gegeben«, sagte er. Deshalb nannte er den Brunnen Rechobot (»freier Raum«).
- 1. Mose 26:23 - Von dort zog Isaak weiter nach Beerscheba.
- 1. Mose 26:24 - In der Nacht nach seiner Ankunft erschien ihm der Herr und sprach: »Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Hab keine Angst, denn ich bin bei dir! Ich will dich segnen und dir viele Nachkommen geben, weil ich es meinem Diener Abraham so versprochen habe!«
- 1. Mose 26:25 - An dieser Stelle baute Isaak aus Steinen einen Altar und betete zum Herrn. Er schlug dort auch seine Zelte auf, und seine Knechte gruben einen Brunnen.
- Hiob 1:5 - Immer wenn die Festtage vorbei waren, ließ Hiob seine Kinder zu sich kommen, um sich mit ihnen auf ein Opfer vorzubereiten. Schon früh am Morgen stand er auf und brachte Gott viele Brandopfer dar, für jedes Kind eins. Das tat Hiob jedes Mal, denn er dachte: »Vielleicht haben sie sich schuldig gemacht und Gott insgeheim verflucht.«
- 1. Mose 4:4 - Auch Abel wählte eine Gabe für Gott aus: Er schlachtete einige von den ersten Lämmern seiner Herde und opferte die besten Fleischstücke mitsamt dem Fett daran. Der Herr blickte freundlich auf Abel und nahm sein Opfer an,
- 1. Mose 21:14 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
- 1. Mose 21:31 - Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs« ) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
- 1. Mose 28:10 - Jakob verließ Beerscheba und machte sich auf den Weg nach Haran.
- 1. Mose 21:33 - Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum Herrn, dem ewigen Gott.
- 1. Mose 31:42 - Du hättest mir sogar jetzt alles weggenommen und mich mit leeren Händen davongejagt, wenn mir nicht der Gott meines Großvaters Abraham geholfen hätte, dem auch mein Vater Isaak mit Ehrfurcht gedient hat. Gott hat mit angesehen, wie ich mich für dich abgearbeitet habe und wie schlecht du mich behandelt hast. Darum hat er mir letzte Nacht zu meinem Recht verholfen!«
- 1. Mose 28:13 - Oben auf der Treppe stand der Herr und sagte zu ihm: »Ich bin der Herr, der Gott Abrahams und Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, werde ich dir und deinen Nachkommen geben!