Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:18 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.’
  • 新标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 当代译本 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
  • 圣经新译本 - 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
  • 中文标准译本 - 带上你们的父亲和你们的家人,到我这里来;我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地上最好的。’
  • 现代标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来。我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本(拼音版) - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • New International Version - and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • New International Reader's Version - Bring your father and your families back to me. I’ll give you the best land in Egypt. You can enjoy all the good things in the land.’
  • English Standard Version - and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • New Living Translation - Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • New American Standard Bible - and take your father and your households and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • New King James Version - Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
  • Amplified Bible - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • American Standard Version - and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • King James Version - And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • New English Translation - Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
  • World English Bible - Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • 新標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 當代譯本 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 聖經新譯本 - 把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。’
  • 呂振中譯本 - 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏來;我要把 埃及 的美物賜給你們,你們要喫這地的肥美東西。
  • 中文標準譯本 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 現代標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來。我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 文理和合譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迎父與家屬就我、我以 伊及 地之嘉物 或作伊及至美之地下同 賜爾、可享地之膏腴、
  • Nueva Versión Internacional - Que me traigan a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y comerán de la abundancia de este país.
  • 현대인의 성경 - 네 아버지와 가족을 데려오라고 하라. 내가 그들에게 이집트에서 제일 좋은 땅을 주겠다. 그들은 가장 좋은 농산물을 먹고 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • Восточный перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour aller y chercher votre père ainsi que vos familles. Puis vous reviendrez chez moi et je vous donnerai les bonnes terres d’Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. »
  • リビングバイブル - 改めてお父上と家族ともどもエジプトへ来るようにと。ぜひエジプトに住んでもらわねばならん。『王がエジプトで最良の土地を用意いたします。その土地の豊かな収穫で生活してください』と伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
  • Hoffnung für alle - ›Holt euren Vater und eure Familien hierher! Ihr könnt in unserem fruchtbarsten Gebiet wohnen und das Beste essen, was es in Ägypten gibt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rước cha ngươi và toàn gia đình đến đây. Ta sẽ cho các ngươi phần đất tốt nhất của Ai Cập và các ngươi sẽ hưởng hoa màu của đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับตัวบิดาของเจ้ากับทุกคนในครอบครัวกลับมาหาเรา เราจะยกดินแดนที่ดีที่สุดในอียิปต์ให้พวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้ชื่นชมกับผลิตผลอันอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พา​บิดา​และ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ของ​เจ้า​มา​หา​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ที่สุด​ใน​อียิปต์ และ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​ดี​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​นี้’
交叉引用
  • Psalms 147:14 - He endows your territory with prosperity; he satisfies you with the finest wheat.
  • Psalms 81:16 - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • Isaiah 28:1 - Woe to the majestic crown of Ephraim’s drunkards, and to the fading flower of its beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley. Woe to those overcome with wine.
  • Isaiah 28:4 - The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • Deuteronomy 32:14 - curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat; you drank wine from the finest grapes.
  • Numbers 18:12 - I am giving you all the best of the fresh oil, new wine, and grain, which the Israelites give to the Lord as their firstfruits.
  • Numbers 18:29 - You must present the entire offering due the Lord from all your gifts. The best part of the tenth is to be consecrated.
  • Genesis 47:6 - the land of Egypt is open before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They can live in the land of Goshen. If you know of any capable men among them, put them in charge of my livestock.”
  • Genesis 27:28 - May God give to you — from the dew of the sky and from the richness of the land  — an abundance of grain and new wine.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.’
  • 新标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 当代译本 - 把你们的父亲和家眷都接到我这里。我要把埃及最好的土地赐给他们,让他们享受这里肥美的物产。
  • 圣经新译本 - 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
  • 中文标准译本 - 带上你们的父亲和你们的家人,到我这里来;我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地上最好的。’
  • 现代标点和合本 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来。我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’
  • 和合本(拼音版) - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
  • New International Version - and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • New International Reader's Version - Bring your father and your families back to me. I’ll give you the best land in Egypt. You can enjoy all the good things in the land.’
  • English Standard Version - and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
  • New Living Translation - Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • New American Standard Bible - and take your father and your households and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • New King James Version - Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
  • Amplified Bible - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • American Standard Version - and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • King James Version - And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • New English Translation - Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
  • World English Bible - Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • 新標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們的父親和你們的家屬都到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 當代譯本 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 聖經新譯本 - 把你們的父親和家人都接到我這裡來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。’
  • 呂振中譯本 - 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏來;我要把 埃及 的美物賜給你們,你們要喫這地的肥美東西。
  • 中文標準譯本 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 現代標點和合本 - 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡來。我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。』
  • 文理和合譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、
  • 文理委辦譯本 - 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迎父與家屬就我、我以 伊及 地之嘉物 或作伊及至美之地下同 賜爾、可享地之膏腴、
  • Nueva Versión Internacional - Que me traigan a su padre y a sus familias. Yo les daré lo mejor de Egipto, y comerán de la abundancia de este país.
  • 현대인의 성경 - 네 아버지와 가족을 데려오라고 하라. 내가 그들에게 이집트에서 제일 좋은 땅을 주겠다. 그들은 가장 좋은 농산물을 먹고 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
  • Восточный перевод - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour aller y chercher votre père ainsi que vos familles. Puis vous reviendrez chez moi et je vous donnerai les bonnes terres d’Egypte et vous mangerez les meilleurs produits du pays. »
  • リビングバイブル - 改めてお父上と家族ともどもエジプトへ来るようにと。ぜひエジプトに住んでもらわねばならん。『王がエジプトで最良の土地を用意いたします。その土地の豊かな収穫で生活してください』と伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
  • Hoffnung für alle - ›Holt euren Vater und eure Familien hierher! Ihr könnt in unserem fruchtbarsten Gebiet wohnen und das Beste essen, was es in Ägypten gibt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rước cha ngươi và toàn gia đình đến đây. Ta sẽ cho các ngươi phần đất tốt nhất của Ai Cập và các ngươi sẽ hưởng hoa màu của đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับตัวบิดาของเจ้ากับทุกคนในครอบครัวกลับมาหาเรา เราจะยกดินแดนที่ดีที่สุดในอียิปต์ให้พวกเจ้า และพวกเจ้าจะได้ชื่นชมกับผลิตผลอันอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พา​บิดา​และ​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ของ​เจ้า​มา​หา​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ผืน​งาม​ที่สุด​ใน​อียิปต์ และ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​ดี​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​นี้’
  • Psalms 147:14 - He endows your territory with prosperity; he satisfies you with the finest wheat.
  • Psalms 81:16 - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • Isaiah 28:1 - Woe to the majestic crown of Ephraim’s drunkards, and to the fading flower of its beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley. Woe to those overcome with wine.
  • Isaiah 28:4 - The fading flower of his beautiful splendor, which is on the summit above the rich valley, will be like a ripe fig before the summer harvest. Whoever sees it will swallow it while it is still in his hand.
  • Deuteronomy 32:14 - curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat; you drank wine from the finest grapes.
  • Numbers 18:12 - I am giving you all the best of the fresh oil, new wine, and grain, which the Israelites give to the Lord as their firstfruits.
  • Numbers 18:29 - You must present the entire offering due the Lord from all your gifts. The best part of the tenth is to be consecrated.
  • Genesis 47:6 - the land of Egypt is open before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They can live in the land of Goshen. If you know of any capable men among them, put them in charge of my livestock.”
  • Genesis 27:28 - May God give to you — from the dew of the sky and from the richness of the land  — an abundance of grain and new wine.
聖經
資源
計劃
奉獻