逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把我在埃及一切的尊榮和你們所有看見的事情都告訴我父親,也要趕緊請我父親下到這裏來。」
- 新标点和合本 - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。”
- 当代译本 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
- 圣经新译本 - 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”
- 中文标准译本 - 你们要把我在埃及的一切尊荣,以及你们所看见的一切,都告诉我的父亲;赶快请我父亲下到这里来。”
- 现代标点和合本 - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
- New International Version - Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
- New International Reader's Version - Tell my father about all the honor given to me in Egypt. Tell him about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
- English Standard Version - You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
- New Living Translation - Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
- Christian Standard Bible - Tell my father about all my glory in Egypt and about all you have seen. And bring my father here quickly.”
- New American Standard Bible - Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
- New King James Version - So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
- Amplified Bible - Now you must tell my father of all my splendor and power in Egypt, and of everything that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”
- American Standard Version - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
- King James Version - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
- New English Translation - So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”
- World English Bible - You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
- 新標點和合本 - 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把我在埃及一切的尊榮和你們所有看見的事情都告訴我父親,也要趕緊請我父親下到這裏來。」
- 當代譯本 - 你們要把我在埃及享有的尊榮和你們見到的一切都告訴父親,儘快把他接來。」
- 聖經新譯本 - 你們也要把我在埃及的一切尊榮,和你們所看見的一切,都告訴我的父親,又要趕快把我的父親接到這裡來。”
- 呂振中譯本 - 你們也要將我在 埃及 的一切榮華、和你們所看見的一切事、都告訴我父親;趕快將我父親帶下這裏來。』
- 中文標準譯本 - 你們要把我在埃及的一切尊榮,以及你們所看見的一切,都告訴我的父親;趕快請我父親下到這裡來。」
- 現代標點和合本 - 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事,都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 我在埃及所得之榮、暨爾所見、返告吾父、速迎之來、
- 文理委辦譯本 - 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以我在 伊及 所得之顯榮、及凡爾所見者悉告我父、速奉我父來此、
- Nueva Versión Internacional - Cuéntenle a mi padre del prestigio que tengo en Egipto, y de todo lo que han visto. ¡Pero apúrense y tráiganlo ya!
- 현대인의 성경 - 그러니 이제 내가 이집트에서 누리고 있는 이 모든 영화와 형님들이 본 것을 다 아버지에게 말씀드리고 서둘러 아버지를 모시고 내려오십시오.”
- Новый Русский Перевод - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Informez mon père de tous les honneurs dont je suis comblé en Egypte, racontez-lui tout ce que vous avez vu et dépêchez-vous de le faire venir ici.
- リビングバイブル - とにかくお父さんに、そう話してください。私がエジプトでどんな権限を与えられているか、何でも命令できる立場なのだということを伝えてください。お願いです。早くお父さんの顔が見たいのです。」
- Nova Versão Internacional - Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa”.
- Hoffnung für alle - Darum erzählt meinem Vater von meiner hohen Stellung und von allem, was ihr erlebt habt, und bringt ihn schnell hierher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em hãy thuật cho cha nghe vinh quang và uy quyền của tôi tại Ai Cập; hãy mau đưa cha đến đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้พ่อของเราฟังว่า เรามียศถาบรรดาศักดิ์ที่ยิ่งใหญ่ในอียิปต์ และจงเล่าทุกอย่างตามที่เห็น แล้วพาพ่อมาที่นี่โดยเร็ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ไปเล่าให้พ่อเราฟังถึงความมั่งคั่งของเราที่อียิปต์ และทุกสิ่งที่ได้เห็นแล้ว รีบไปเถิด และพาพ่อของเราลงมาที่นี่”
交叉引用
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
- 啟示錄 21:23 - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
- 彼得前書 1:11 - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
- 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。