Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:8 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • 新标点和合本 - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
  • 当代译本 - 你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢?
  • 圣经新译本 - 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
  • 中文标准译本 - 看哪,我们先前在袋子口发现的银子,尚且从迦南地带回来给你,我们又怎么会从你主人的家偷窃金银呢?
  • 现代标点和合本 - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本(拼音版) - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • New International Version - We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • New International Reader's Version - We even brought back to you from Canaan the money we found in our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • English Standard Version - Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • New Living Translation - Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Christian Standard Bible - We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found at the top of our bags. How could we steal silver or gold from your master’s house?
  • New American Standard Bible - Behold, the money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • New King James Version - Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Amplified Bible - Please remember, the money which we found in the mouths of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal silver or gold from your master’s house?
  • American Standard Version - Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
  • King James Version - Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • New English Translation - Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
  • World English Bible - Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
  • 新標點和合本 - 你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 當代譯本 - 你看,我們把上次在口袋裡發現的錢都從迦南帶回來還你了,又怎麼會偷你主人家的金銀呢?
  • 聖經新譯本 - 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷取金銀呢?
  • 呂振中譯本 - 你看,我們從前在我們布袋口所見着的銀子,我們尚且從 迦南 地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊銀子或金子呢?
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們先前在袋子口發現的銀子,尚且從迦南地帶回來給你,我們又怎麼會從你主人的家偷竊金銀呢?
  • 現代標點和合本 - 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
  • 文理和合譯本 - 昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
  • 文理委辦譯本 - 向者得金於囊、我自迦南來、即反於爾、則我豈竊金銀於主室乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔見銀於囊中、我自 迦南 地來、攜反於爾、則我豈竊金銀於爾主人之室乎、
  • Nueva Versión Internacional - Es más, nosotros le trajimos de vuelta de Canaán el dinero que habíamos pagado, pero que encontramos en nuestras bolsas. ¿Por qué, entonces, habríamos de robar oro o plata de la casa de su señor?
  • 현대인의 성경 - 우리 자루에 들어 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서 당신에게 가져갔는데 무엇 때문에 우리가 당신 주인의 집에서 은금을 도둑질하겠습니까?
  • Восточный перевод - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханона то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître ?
  • リビングバイブル - この前の銀だって、ちゃんと返しに来たのに。ご主人の家から銀や金を盗むはずがないではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, dass wir das Geld zurückgebracht haben, das wir nach unserer ersten Reise in den Säcken fanden. Warum sollten wir jetzt Silber oder Gold aus dem Palast deines Herrn stehlen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số bạc trong các bao lúa, từ Ca-na-an chúng tôi còn đem xuống trả lại cho ngài đầy đủ, lẽ nào còn ăn cắp vàng bạc trong nhà chủ ông?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราอุตส่าห์นำเงินจากดินแดนคานาอันที่พบในปากกระสอบของเรามาคืนให้ท่าน แล้วทำไมเราจึงต้องขโมยเงินหรือทองจากบ้านนายของท่านด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ดู​สิ เงิน​ที่​พวก​เรา​พบ​ที่​ปาก​ถุง​ของ​เรา​ก็​นำ​กลับ​มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน แล้ว​เรา​จะ​ขโมย​เงิน​หรือ​ทองคำ​จาก​บ้าน​เจ้านาย​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • Бытие 42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
  • Бытие 42:35 - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
  • Бытие 43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
  • Бытие 43:22 - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Исход 20:15 - Не кради.
  • Бытие 44:7 - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Бытие 42:21 - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Второзаконие 5:19 - Не кради.
  • Матфея 19:18 - – Какие? – спросил тот. Иисус ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй» ,
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Иакова 2:10 - Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
  • Иакова 2:11 - Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность» , сказал и: «Не убивай» . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
  • Бытие 43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • 新标点和合本 - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
  • 当代译本 - 你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢?
  • 圣经新译本 - 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
  • 中文标准译本 - 看哪,我们先前在袋子口发现的银子,尚且从迦南地带回来给你,我们又怎么会从你主人的家偷窃金银呢?
  • 现代标点和合本 - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • 和合本(拼音版) - 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
  • New International Version - We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • New International Reader's Version - We even brought back to you from Canaan the money we found in our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • English Standard Version - Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • New Living Translation - Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Christian Standard Bible - We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found at the top of our bags. How could we steal silver or gold from your master’s house?
  • New American Standard Bible - Behold, the money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • New King James Version - Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
  • Amplified Bible - Please remember, the money which we found in the mouths of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal silver or gold from your master’s house?
  • American Standard Version - Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
  • King James Version - Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • New English Translation - Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
  • World English Bible - Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
  • 新標點和合本 - 你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我們從前在袋口上發現的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們又怎麼會從你主人家裏偷竊金銀呢?
  • 當代譯本 - 你看,我們把上次在口袋裡發現的錢都從迦南帶回來還你了,又怎麼會偷你主人家的金銀呢?
  • 聖經新譯本 - 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷取金銀呢?
  • 呂振中譯本 - 你看,我們從前在我們布袋口所見着的銀子,我們尚且從 迦南 地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊銀子或金子呢?
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們先前在袋子口發現的銀子,尚且從迦南地帶回來給你,我們又怎麼會從你主人的家偷竊金銀呢?
  • 現代標點和合本 - 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
  • 文理和合譯本 - 昔得金於囊、我自迦南來、攜以反爾、則我豈竊金銀於爾主之室乎、
  • 文理委辦譯本 - 向者得金於囊、我自迦南來、即反於爾、則我豈竊金銀於主室乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔見銀於囊中、我自 迦南 地來、攜反於爾、則我豈竊金銀於爾主人之室乎、
  • Nueva Versión Internacional - Es más, nosotros le trajimos de vuelta de Canaán el dinero que habíamos pagado, pero que encontramos en nuestras bolsas. ¿Por qué, entonces, habríamos de robar oro o plata de la casa de su señor?
  • 현대인의 성경 - 우리 자루에 들어 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서 당신에게 가져갔는데 무엇 때문에 우리가 당신 주인의 집에서 은금을 도둑질하겠습니까?
  • Восточный перевод - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханона то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître ?
  • リビングバイブル - この前の銀だって、ちゃんと返しに来たのに。ご主人の家から銀や金を盗むはずがないではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
  • Hoffnung für alle - Du weißt doch, dass wir das Geld zurückgebracht haben, das wir nach unserer ersten Reise in den Säcken fanden. Warum sollten wir jetzt Silber oder Gold aus dem Palast deines Herrn stehlen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số bạc trong các bao lúa, từ Ca-na-an chúng tôi còn đem xuống trả lại cho ngài đầy đủ, lẽ nào còn ăn cắp vàng bạc trong nhà chủ ông?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราอุตส่าห์นำเงินจากดินแดนคานาอันที่พบในปากกระสอบของเรามาคืนให้ท่าน แล้วทำไมเราจึงต้องขโมยเงินหรือทองจากบ้านนายของท่านด้วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ดู​สิ เงิน​ที่​พวก​เรา​พบ​ที่​ปาก​ถุง​ของ​เรา​ก็​นำ​กลับ​มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน แล้ว​เรา​จะ​ขโมย​เงิน​หรือ​ทองคำ​จาก​บ้าน​เจ้านาย​ของ​ท่าน​ได้​อย่างไร
  • Бытие 42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
  • Бытие 42:35 - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
  • Бытие 43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
  • Бытие 43:22 - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Исход 20:15 - Не кради.
  • Бытие 44:7 - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • Бытие 42:21 - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Второзаконие 5:19 - Не кради.
  • Матфея 19:18 - – Какие? – спросил тот. Иисус ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй» ,
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Иакова 2:10 - Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
  • Иакова 2:11 - Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность» , сказал и: «Не убивай» . Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
  • Бытие 43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
聖經
資源
計劃
奉獻