逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們對他說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕對不會做這樣的事!
- 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
- 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
- New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
- New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
- English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
- The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
- Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
- American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
- King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
- World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
- 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
- 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
- リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
- Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
- Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านจึงพูดอย่างนั้น ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านไม่มีวันทำตัวแบบนั้นแน่
- Thai KJV - คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า “เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกพี่น้องของโยเซฟได้พูดกับคนใช้ว่า “ทำไมนายของเราถึงพูดอย่างนี้ พวกเราคนใช้ของท่าน จะไม่มีวันทำอย่างนั้นเด็ดขาด
- onav - «لِمَاذَا يَتَكَلَّمُ سَيِّدِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلامِ؟ حَاشَا لِعَبِيدِكَ أَنْ يَرْتَكِبُوا هَذَا الأَمْرَ.
交叉引用
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了,怎麼會做這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要為王統治亞蘭。”
- 傳道書 7:1 - 美好名聲勝過上好膏油, 死亡之日勝過出生之日。
- 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們深信自己有美好的良心,願意凡事好好地行事為人。
- 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是蒂娜的哥哥西緬和利未,各自拿了刀,進了那座自以為安全的城,殺光所有男子。
- 創世記 34:26 - 至於哈抹和他兒子示劍,他們用刀殺了,然後從示劍家裡帶蒂娜離開。
- 創世記 34:27 - 雅各的兒子們來到被殺的人那裡,搶掠那座城,因為那些人玷污了他們的妹妹。
- 創世記 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驢,以及城裡和田野間的一切,他們都搶去;
- 創世記 34:29 - 那些人的所有財物、小孩子、婦女,他們也都擄去,還搶掠房屋裡所有東西。
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們害慘我了,使我在這地的居民之中、在這些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我家就都要被消滅了!”
- 創世記 34:31 - 他們說:“難道他可以把我們的妹妹當作妓女嗎?”
- 約書亞記 22:22 - “大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他知道一切!願以色列也知道:如果我們存心叛逆或是對耶和華不忠,今天就不要拯救我們。
- 約書亞記 22:23 - 如果我們為自己築祭壇是要背棄耶和華,是要在壇上獻燔祭和素祭,或獻平安祭,願耶和華親自追究我們。
- 約書亞記 22:24 - 我們這樣做,無非是擔心一件事,就是將來你們的子孫會對我們的子孫說:‘你們與耶和華 以色列的 神有甚麼關係呢?
- 約書亞記 22:25 - 耶和華定了約旦河作為我們和你們呂便的子孫和迦得的子孫之間的界線;你們在耶和華裡無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 約書亞記 22:26 - “因此我們說:‘我們築一座祭壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
- 約書亞記 22:27 - 而是為了在我們和你們中間,也在我們的後代中間作證,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭侍奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們在耶和華裡無分了。’
- 約書亞記 22:28 - 因此我們說:‘將來如果有人對我們或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:“你們看我們列祖所築的祭壇,與耶和華祭壇一模一樣,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們之間作證。”’
- 約書亞記 22:29 - 今天我們絕對無意叛逆耶和華,背棄耶和華,在耶和華我們 神的聖幕前的祭壇以外另築一座祭壇,去獻燔祭、素祭或別的祭。”
- 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,呂便去和他父親的妾碧賀睡;以色列聽見了這件事。 雅各的兒子共十二個。
- 創世記 37:18 - 他們遠遠就看見了約瑟;趁他還沒有靠近,就密謀要殺害他。
- 創世記 37:19 - 兄弟們彼此說:“看,這個做夢大師來了!
- 創世記 37:20 - 現在,大家來吧,我們殺掉他,把他丟進這裡其中一個儲水池,就說有兇惡的野獸把他吃了。看看他的夢怎麼實現!”
- 創世記 37:21 - 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,就說:“我們不要取他性命。”
- 創世記 37:22 - 呂便又對他們說:“你們不可殺人流血!把他丟進這荒野的這個儲水池吧,你們不可下手害他。”呂便的意思是要救他脫離他們的手,帶他回去給父親。
- 創世記 37:23 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就剝去約瑟的袍子,就是他身上那件華美的袍子,
- 創世記 37:24 - 然後揪住他,丟進那個儲水池。那個儲水池是空的,裡面沒有水。
- 創世記 37:25 - 他們坐下來用餐,舉目觀看,看見有一隊以實瑪利人商隊從基列來,他們的駱駝載著香料、香脂、香樹膠,要帶下埃及去。
- 創世記 37:26 - 猶大對兄弟們說:“我們殺害自己的兄弟,掩藏他的血,有甚麼好處呢?
- 創世記 37:27 - 我們不如把他賣給這些以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。”兄弟們就聽從他。
- 創世記 37:28 - 當米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從儲水池裡拉上來,以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 創世記 37:29 - 呂便回到那個儲水池,赫然發現約瑟不在儲水池裡,就撕裂自己的衣服。
- 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不在了!我,我可怎麼辦?”
- 創世記 37:31 - 他們拿了約瑟的袍子,宰了一隻公山羊,把袍子蘸在血裡,
- 創世記 37:32 - 然後打發人把那件華美的袍子送到父親那裡,說:“這是我們找到的。請你辨認一下,是不是你兒子的袍子?”
- 箴言 22:1 - 名譽勝過巨富, 受人愛戴勝過金銀。
- 撒母耳記下 20:20 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅摧毀!
- 創世記 38:16 - 猶大就轉到路邊她那裡去,說:“來吧,讓我和你交合!”他不知道她就是自己的兒媳婦。塔瑪說:“你要和我交合,給我甚麼呢?”
- 創世記 38:17 - 猶大說:“我會從羊群裡拿一隻小山羊送來。”塔瑪說:“除非你留個信物,到你送羊來的時候再還給你。”
- 創世記 38:18 - 猶大說:“你要我給你甚麼信物呢?”塔瑪說:“你的印章和繫印繩子,還有你手裡的杖。”猶大就給了她,和她交合,她就從猶大懷了孕。