逐節對照
- Новый Русский Перевод - Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
- 新标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。’
- 当代译本 - 要是你们把这个也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。’
- 圣经新译本 - 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 中文标准译本 - 如果你们再把这个从我面前带走,要是有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 现代标点和合本 - 现在你们又要把这个带去离开我。倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 和合本(拼音版) - 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
- New International Version - If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
- New International Reader's Version - What if you take this one from me too and he is harmed? Then you would cause me to die as a sad old man. I would go down into the grave full of pain and suffering.’
- English Standard Version - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
- New Living Translation - Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave. ’
- Christian Standard Bible - If you also take this one from me and anything happens to him, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow.’
- New American Standard Bible - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
- New King James Version - But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
- Amplified Bible - If you take this one also from me, and harm or an accident happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
- American Standard Version - and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
- King James Version - And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- New English Translation - If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’
- World English Bible - If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
- 新標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們又要把這個從我面前帶走。倘若他遭難,那麼你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。』
- 當代譯本 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
- 聖經新譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’
- 呂振中譯本 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。」
- 中文標準譯本 - 如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
- 現代標點和合本 - 現在你們又要把這個帶去離開我。倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
- 文理和合譯本 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
- 文理委辦譯本 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
- Nueva Versión Internacional - Si también se llevan a este, y le pasa alguna desgracia, ¡ustedes tendrán la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza!”
- 현대인의 성경 - 너희가 이 아이마저 내게서 뺏어 가려고 하는구나! 만일 그에게 무슨 일이 일어나게 되면 너희는 백발이 된 나를 슬픔 가운데서 무덤으로 내려보내는 자들이 될 것이다.’
- Восточный перевод - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы возьмёте у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведёте мою седую голову в могилу от горя».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prenez encore celui-ci pour l’emmener loin de moi ; s’il lui arrive malheur, vous me ferez mourir de douleur à mon grand âge. »
- リビングバイブル - それなのに、今度は、たった一人残った弟まで取り上げようというのか。万が一にもあれの身に何か起こったら、私は悲しみのあまり死んでしまう。』
- Nova Versão Internacional - Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura ’.
- Hoffnung für alle - Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng bay đem đứa này đi nữa, rủi nó bị nguy hiểm, thân già này sẽ sầu khổ mà chết.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเจ้าพาลูกคนนี้ไปจากเราอีก และหากเขาต้องมีอันเป็นไป พวกเจ้าจะพาให้หัวหงอกของพ่อลงไปสู่แดนผู้ตายด้วยความทุกข์ระทม’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเอาตัวคนนี้ไปจากพ่ออีก ถ้าเกิดมีอันตรายกับเขา ความโศกเศร้าจะทำให้คนแก่อย่างพ่อขาดใจตาย’
交叉引用
- Псалтирь 88:3 - Я говорю: навсегда основана Твоя милость, верность Твоя утверждена на небесах.
- Псалтирь 88:4 - Ты сказал: «С избранным Моим заключил Я завет, с Давидом, Моим слугой. Я дал клятву:
- Второзаконие 31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
- Бытие 43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
- Бытие 44:31 - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
- Бытие 42:36 - Иаков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
- Бытие 42:38 - Но Иаков ответил: – Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых .