逐節對照
- 中文标准译本 - 然后把我的杯子——那只银杯,放在最小兄弟的袋子口,连同他买粮的银子都放进去。”管家就照着约瑟所说的话去做了。
- 新标点和合本 - 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。”管家就照约瑟所说的话去做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。”管家就照约瑟所说的话去做了。
- 当代译本 - 再把我的银杯和买粮的钱一起放在最小的兄弟的口袋中。”管家遵命而行。
- 圣经新译本 - 把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
- 现代标点和合本 - 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
- 和合本(拼音版) - 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
- New International Version - Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
- New International Reader's Version - Then put my silver cup in the youngest one’s sack. Put it there along with the money he paid for his grain.” So the manager did what Joseph told him to do.
- English Standard Version - and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
- New Living Translation - Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother’s sack, along with the money for his grain.” So the manager did as Joseph instructed him.
- Christian Standard Bible - Put my cup, the silver one, at the top of the youngest one’s bag, along with the silver for his grain.” So he did as Joseph told him.
- New American Standard Bible - And put my cup, the silver cup, in the opening of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.
- New King James Version - Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.” So he did according to the word that Joseph had spoken.
- Amplified Bible - Put my [personal] cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his grain money.” And the steward did as Joseph had told him.
- American Standard Version - And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- King James Version - And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- New English Translation - Then put my cup – the silver cup – in the mouth of the youngest one’s sack, along with the money for his grain.” He did as Joseph instructed.
- World English Bible - Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
- 新標點和合本 - 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的杯,就是那個銀杯,要和買糧的銀子一同放在最年輕的那個人的袋口上。」管家就照約瑟所說的話去做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的杯,就是那個銀杯,要和買糧的銀子一同放在最年輕的那個人的袋口上。」管家就照約瑟所說的話去做了。
- 當代譯本 - 再把我的銀杯和買糧的錢一起放在最小的兄弟的口袋中。」管家遵命而行。
- 聖經新譯本 - 把我的銀杯,放在最小的袋口,連同他買糧食的銀子放進去。”管家就照著約瑟吩咐的話去作。
- 呂振中譯本 - 並將我的酒杯、那隻銀杯、放在那 頂 小的布袋口,也將他買糧食的銀子 放進去 。』管家的就照 約瑟 所說的話去作。
- 中文標準譯本 - 然後把我的杯子——那隻銀杯,放在最小兄弟的袋子口,連同他買糧的銀子都放進去。」管家就照著約瑟所說的話去做了。
- 現代標點和合本 - 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了。
- 文理和合譯本 - 以我銀爵、與季者之糴金、置於季者囊、家宰如命而行、
- 文理委辦譯本 - 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以我爵即銀爵、及少者糴糧之銀、置於少者囊中、家宰遵命而行、
- Nueva Versión Internacional - Luego mete mi copa de plata en la bolsa del hermano menor, junto con el dinero que pagó por el alimento». Y el mayordomo hizo todo lo que José le ordenó.
- 현대인의 성경 - 그리고 제일 막내 동생의 자루에는 내 은잔을 넣고 그의 곡식 값도 함께 넣어 주어라.” 그래서 그는 요셉이 시키는 대로 하고
- Новый Русский Перевод - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
- Восточный перевод - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Юсуф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Юсуф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Юсуф.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant exécuta les ordres de Joseph.
- リビングバイブル - ベニヤミンの袋には、代金のほかにヨセフの銀の杯も忍ばせました。
- Nova Versão Internacional - Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, junto com a prata paga pelo trigo”. E ele fez tudo conforme as ordens de José.
- Hoffnung für alle - Meinen silbernen Becher verstau in Benjamins Sack, zusammen mit seinem Geld!« Der Verwalter führte den Befehl aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng hãy để chén bạc của ta vào miệng bao của người út, chung với tiền mua lúa.” Quản gia vâng lệnh Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วใส่ถ้วยเงินของเราไว้ที่ปากกระสอบของน้องคนเล็ก พร้อมเงินค่าข้าวของเขา” เขาก็ปฏิบัติตามคำสั่งของโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใส่ถ้วยเงินของเราที่ปากถุงของคนสุดท้อง พร้อมกับเงินของเขาที่เอามาซื้อข้าวด้วย” เขาก็ทำตามที่โยเซฟสั่ง
交叉引用
- 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或那做异梦之人的话,其实耶和华你们的神是在试验你们,想知道你们是否全心、全灵爱耶和华你们的神。
- 创世记 43:32 - 他们就为约瑟单独摆了饭,为那些人另摆了一席,也为那些与约瑟一起吃饭的埃及人又摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人同席吃饭;那是埃及人所憎恶的。
- 创世记 42:15 - 用这种方法你们就被察验出来了:让你们最小的弟弟到我这里来,否则我指着法老的生命起誓,你们绝不能离开这地方!
- 创世记 42:16 - 你们要打发你们中间的一个人,让他把你们的弟弟带来,而你们其余的人都要被囚禁;这样就可以察验你们的话是不是真的。如果不是,我指着法老的生命起誓,你们就一定是奸细。”
- 申命记 8:2 - 你要回想,这四十年耶和华你的神在旷野中带你走过的整个路程,他是要磨炼你、试验你,要知道你心里想什么,你是否会遵守他的诫命。
- 创世记 42:20 - 然后把你们最小的弟弟带到我这里来;这样,你们的话就得到证实,你们就不至于死。”于是他们就照着去做了。
- 申命记 8:16 - 是他在旷野里把你祖先不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你、试验你,使你最终蒙福。
- 马太福音 10:16 - “看哪,我差派你们出去,就像把羊送进狼群中,所以你们要像蛇那样聪明,像鸽子那样纯洁。
- 哥林多后书 8:8 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,