Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:8 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他父親 以色列 說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着 、不至於死。
  • 新标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 圣经新译本 - 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 中文标准译本 - 犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 现代标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • New International Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version - Judah spoke to Israel his father. “Send the boy along with me,” he said. “We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version - And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • New Living Translation - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.
  • The Message - Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible - So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Amplified Bible - Judah said to Israel his father, “Send the young man with me and we will get up and go [buy food], so that we may live and not die [of starvation], we as well as you and our little ones.
  • American Standard Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • King James Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • New English Translation - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.
  • World English Bible - Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
  • 新標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 聖經新譯本 - 猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 中文標準譯本 - 猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 現代標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 文理和合譯本 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本 - 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 謂父 以色列 曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Judá le dijo a su padre Israel: —Bajo mi responsabilidad, envía al muchacho y nos iremos ahora mismo, para que nosotros y nuestros hijos podamos seguir viviendo.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다가 아버지에게 말하였다. “저 아이를 나와 함께 보내 주십시오. 그러면 우리가 즉시 떠나겠습니다. 그렇게 해야만 우리와 아버지와 우리 자녀들이 죽지 않고 살 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сказал Исроилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, et nous, et toi et nos jeunes enfants.
  • リビングバイブル - その時ユダが言いました。「ベニヤミンを連れて行かせてください。お願いします。今すぐに出かけなければ、家族みんなが飢え死にします。私たちばかりか、お父さんや子どもたちまで……。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Judá a Israel, seu pai: “Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
  • Hoffnung für alle - Juda schlug vor: »Vertrau mir den Jungen an! Dann können wir losziehen, und keiner von uns muss verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa với Ít-ra-ên: “Xin cha giao em cho con, chúng con xin lên đường để tất cả chúng ta—cha, chúng con, và các cháu nhỏ—khỏi chết đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์ก็พูดกับอิสราเอลบิดาของเขาว่า “ให้น้องไปกับเราเถิด เราจะได้ออกเดินทางทันที เพื่อว่าพวกเรา ตัวพ่อ และลูกๆ ของเราจะไม่ต้องอดตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​อิสราเอล​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ให้​เจ้า​หนุ่ม​น้อย​ไป​กับ​ลูก​เถิด เรา​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​ไป​กัน พวก​เรา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ จะ​ได้​ไม่​ตาย ทั้ง​ตัว​เรา​เอง ตัว​พ่อ และ​เจ้า​ตัว​เล็กๆ ของ​เรา​ด้วย
交叉引用
  • 列王紀下 7:4 - 我們若說:我們進城去吧,城裏呢、鬧饑荒,我們必死在那裏;我們若在這裏坐着不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸 亞蘭 人的軍營吧;他們若讓我們活着,我們就活着;他們若殺死我們,我們就死算了。』
  • 民數記 14:31 - 但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
  • 申命記 33:6 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 詩篇 118:17 - 我必不至於死;我仍要活着, 來敘說永恆主的作為。
  • 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
  • 創世記 45:19 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 創世記 50:21 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時我在 亞哈瓦 河邊那裏宣告禁食,為要在我們的上帝面前刻苦自己,祈求他使我們和我們的小孩跟一切活財物都得了平坦的路。
  • 創世記 44:26 - 我們就說:「我們不能下去;若有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就可以下去;因為若沒有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就不能見那人的面。」
  • 列王紀下 7:13 - 臣僕中、有一個人回答王說:『從剩下的馬、在 城 裏所剩下的之中、叫人去牽五匹來吧。反正所有在 城 裏剩下來的 以色列 大眾也必像所有死去的 以色列 大眾 早晚都死去啊 。我們打發人去看看吧。』
  • 創世記 42:38 - 雅各 說:『我的兒子不可和你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你們所走的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 創世記 50:8 - 還有 約瑟 全家和他的弟兄們,以及他父親的家;只有把他們那些弱小的和羊羣、牛羣都留在 歌珊 地。
  • 創世記 42:2 - 他說:『????,我聽說在 埃及 有穀子;你們下那裏去,從那裏給我們買,我們就可以活着,免得死。』
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他父親 以色列 說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着 、不至於死。
  • 新标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 圣经新译本 - 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 中文标准译本 - 犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 现代标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本(拼音版) - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • New International Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version - Judah spoke to Israel his father. “Send the boy along with me,” he said. “We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version - And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • New Living Translation - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.
  • The Message - Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
  • Christian Standard Bible - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible - So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Amplified Bible - Judah said to Israel his father, “Send the young man with me and we will get up and go [buy food], so that we may live and not die [of starvation], we as well as you and our little ones.
  • American Standard Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • King James Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • New English Translation - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.
  • World English Bible - Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
  • 新標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 聖經新譯本 - 猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 中文標準譯本 - 猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 現代標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 文理和合譯本 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本 - 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 謂父 以色列 曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Judá le dijo a su padre Israel: —Bajo mi responsabilidad, envía al muchacho y nos iremos ahora mismo, para que nosotros y nuestros hijos podamos seguir viviendo.
  • 현대인의 성경 - 그때 유다가 아버지에게 말하였다. “저 아이를 나와 함께 보내 주십시오. 그러면 우리가 즉시 떠나겠습니다. 그렇게 해야만 우리와 아버지와 우리 자녀들이 죽지 않고 살 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сказал Исроилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, et nous, et toi et nos jeunes enfants.
  • リビングバイブル - その時ユダが言いました。「ベニヤミンを連れて行かせてください。お願いします。今すぐに出かけなければ、家族みんなが飢え死にします。私たちばかりか、お父さんや子どもたちまで……。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Judá a Israel, seu pai: “Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
  • Hoffnung für alle - Juda schlug vor: »Vertrau mir den Jungen an! Dann können wir losziehen, und keiner von uns muss verhungern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa với Ít-ra-ên: “Xin cha giao em cho con, chúng con xin lên đường để tất cả chúng ta—cha, chúng con, và các cháu nhỏ—khỏi chết đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์ก็พูดกับอิสราเอลบิดาของเขาว่า “ให้น้องไปกับเราเถิด เราจะได้ออกเดินทางทันที เพื่อว่าพวกเรา ตัวพ่อ และลูกๆ ของเราจะไม่ต้องอดตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยูดาห์​พูด​กับ​อิสราเอล​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ให้​เจ้า​หนุ่ม​น้อย​ไป​กับ​ลูก​เถิด เรา​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​ไป​กัน พวก​เรา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ จะ​ได้​ไม่​ตาย ทั้ง​ตัว​เรา​เอง ตัว​พ่อ และ​เจ้า​ตัว​เล็กๆ ของ​เรา​ด้วย
  • 列王紀下 7:4 - 我們若說:我們進城去吧,城裏呢、鬧饑荒,我們必死在那裏;我們若在這裏坐着不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸 亞蘭 人的軍營吧;他們若讓我們活着,我們就活着;他們若殺死我們,我們就死算了。』
  • 民數記 14:31 - 但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。
  • 申命記 33:6 - 『願 如便 長活着,不至死亡, 雖然他的人數稀少。』
  • 詩篇 118:17 - 我必不至於死;我仍要活着, 來敘說永恆主的作為。
  • 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
  • 創世記 45:19 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 創世記 50:21 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 以斯拉記 8:21 - 那時我在 亞哈瓦 河邊那裏宣告禁食,為要在我們的上帝面前刻苦自己,祈求他使我們和我們的小孩跟一切活財物都得了平坦的路。
  • 創世記 44:26 - 我們就說:「我們不能下去;若有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就可以下去;因為若沒有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就不能見那人的面。」
  • 列王紀下 7:13 - 臣僕中、有一個人回答王說:『從剩下的馬、在 城 裏所剩下的之中、叫人去牽五匹來吧。反正所有在 城 裏剩下來的 以色列 大眾也必像所有死去的 以色列 大眾 早晚都死去啊 。我們打發人去看看吧。』
  • 創世記 42:38 - 雅各 說:『我的兒子不可和你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你們所走的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 創世記 50:8 - 還有 約瑟 全家和他的弟兄們,以及他父親的家;只有把他們那些弱小的和羊羣、牛羣都留在 歌珊 地。
  • 創世記 42:2 - 他說:『????,我聽說在 埃及 有穀子;你們下那裏去,從那裏給我們買,我們就可以活着,免得死。』
聖經
資源
計劃
奉獻