Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:33 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兄弟們被安排在約瑟面前坐席,都按着長幼的次序,這些人彼此感到詫異。
  • 新标点和合本 - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。
  • 当代译本 - 约瑟让他的弟兄们按照长幼次序在他对面坐,他们面面相觑,非常惊讶。
  • 圣经新译本 - 约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
  • 中文标准译本 - 他们被领到各自的座位上,从长子到幼子,照着长幼次序坐在约瑟面前。他们彼此对望 ,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • New International Version - The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  • New International Reader's Version - The brothers had been given places in front of Joseph. They had been seated in the order of their ages, from the oldest to the youngest. That made them look at each other in great surprise.
  • English Standard Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
  • New Living Translation - Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
  • Christian Standard Bible - They were seated before him in order by age, from the firstborn to the youngest. The men looked at each other in astonishment.
  • New American Standard Bible - Now they were seated before him, from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
  • New King James Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
  • Amplified Bible - Now Joseph’s brothers were seated [by the steward] before him [in the order of their birth]—the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in astonishment [because so much was known about them].
  • American Standard Version - And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
  • King James Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
  • New English Translation - They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
  • World English Bible - They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
  • 新標點和合本 - 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按着長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兄弟們被安排在約瑟面前坐席,都按着長幼的次序,這些人彼此感到詫異。
  • 當代譯本 - 約瑟讓他的弟兄們按照長幼次序在他對面坐,他們面面相覷,非常驚訝。
  • 聖經新譯本 - 約瑟使眾兄弟在他面前排列坐下,都是照著他們長幼的次序。眾兄弟就彼此對望,驚奇不已。
  • 呂振中譯本 - 他們坐在 約瑟 面前,年長的照年長的的名分,年幼的照年幼的的名分;他們那些人就彼此詫異。
  • 中文標準譯本 - 他們被領到各自的座位上,從長子到幼子,照著長幼次序坐在約瑟面前。他們彼此對望 ,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
  • 文理和合譯本 - 昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟在前席坐、按長幼為序、眾兄弟彼此駭異、
  • Nueva Versión Internacional - Los hermanos de José estaban sentados frente a él, de mayor a menor, y unos a otros se miraban con asombro.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들을 나이 순으로 요셉을 향해 앉게 하자 그들은 놀라서 서로 쳐다보았다.
  • Новый Русский Перевод - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit asseoir les frères en face de Joseph, par ordre d’âge, de l’aîné au plus jeune, de sorte qu’ils se regardaient l’un l’autre avec stupéfaction.
  • リビングバイブル - ヨセフは一人一人に、どこへ座るか指示しました。一番上の兄から始まって末の弟まで、きちんと年の順になっています。みなはびっくりしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
  • Hoffnung für alle - Josefs Brüder saßen ihm gegenüber. Jeder hatte seinen Platz zugewiesen bekommen, und zwar genau nach der Reihenfolge ihres Alters. Sie blickten sich erstaunt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép xếp các anh em ngồi theo thứ tự, từ anh cả đến em út, khiến họ kinh ngạc nhìn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจัดให้ชายเหล่านั้นแต่ละคนนั่งเรียงกันตามลำดับอายุ ตั้งแต่คนโตสุดถึงคนเล็กสุด ทำให้ชายเหล่านั้นมองหน้ากันด้วยความสงสัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​จัด​ให้​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​โยเซฟ​ตาม​ลำดับ​อายุ เรียง​แถว​จาก​คน​ที่​มี​อายุ​มาก​สุด​ไป​จน​ถึง​คน​ที่​มี​อายุ​น้อย​สุด และ​ชาย​เหล่า​นั้น​มอง​หน้า​กัน​ด้วย​ความ​แปลก​ใจ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兄弟們被安排在約瑟面前坐席,都按着長幼的次序,這些人彼此感到詫異。
  • 新标点和合本 - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。
  • 当代译本 - 约瑟让他的弟兄们按照长幼次序在他对面坐,他们面面相觑,非常惊讶。
  • 圣经新译本 - 约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
  • 中文标准译本 - 他们被领到各自的座位上,从长子到幼子,照着长幼次序坐在约瑟面前。他们彼此对望 ,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
  • New International Version - The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  • New International Reader's Version - The brothers had been given places in front of Joseph. They had been seated in the order of their ages, from the oldest to the youngest. That made them look at each other in great surprise.
  • English Standard Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
  • New Living Translation - Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.
  • Christian Standard Bible - They were seated before him in order by age, from the firstborn to the youngest. The men looked at each other in astonishment.
  • New American Standard Bible - Now they were seated before him, from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
  • New King James Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
  • Amplified Bible - Now Joseph’s brothers were seated [by the steward] before him [in the order of their birth]—the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in astonishment [because so much was known about them].
  • American Standard Version - And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
  • King James Version - And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
  • New English Translation - They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
  • World English Bible - They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
  • 新標點和合本 - 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按着長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兄弟們被安排在約瑟面前坐席,都按着長幼的次序,這些人彼此感到詫異。
  • 當代譯本 - 約瑟讓他的弟兄們按照長幼次序在他對面坐,他們面面相覷,非常驚訝。
  • 聖經新譯本 - 約瑟使眾兄弟在他面前排列坐下,都是照著他們長幼的次序。眾兄弟就彼此對望,驚奇不已。
  • 呂振中譯本 - 他們坐在 約瑟 面前,年長的照年長的的名分,年幼的照年幼的的名分;他們那些人就彼此詫異。
  • 中文標準譯本 - 他們被領到各自的座位上,從長子到幼子,照著長幼次序坐在約瑟面前。他們彼此對望 ,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
  • 文理和合譯本 - 昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟在前席坐、按長幼為序、眾兄弟彼此駭異、
  • Nueva Versión Internacional - Los hermanos de José estaban sentados frente a él, de mayor a menor, y unos a otros se miraban con asombro.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들을 나이 순으로 요셉을 향해 앉게 하자 그들은 놀라서 서로 쳐다보았다.
  • Новый Русский Перевод - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit asseoir les frères en face de Joseph, par ordre d’âge, de l’aîné au plus jeune, de sorte qu’ils se regardaient l’un l’autre avec stupéfaction.
  • リビングバイブル - ヨセフは一人一人に、どこへ座るか指示しました。一番上の兄から始まって末の弟まで、きちんと年の順になっています。みなはびっくりしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
  • Hoffnung für alle - Josefs Brüder saßen ihm gegenüber. Jeder hatte seinen Platz zugewiesen bekommen, und zwar genau nach der Reihenfolge ihres Alters. Sie blickten sich erstaunt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép xếp các anh em ngồi theo thứ tự, từ anh cả đến em út, khiến họ kinh ngạc nhìn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟจัดให้ชายเหล่านั้นแต่ละคนนั่งเรียงกันตามลำดับอายุ ตั้งแต่คนโตสุดถึงคนเล็กสุด ทำให้ชายเหล่านั้นมองหน้ากันด้วยความสงสัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​จัด​ให้​นั่ง​ที่​ตรง​หน้า​โยเซฟ​ตาม​ลำดับ​อายุ เรียง​แถว​จาก​คน​ที่​มี​อายุ​มาก​สุด​ไป​จน​ถึง​คน​ที่​มี​อายุ​น้อย​สุด และ​ชาย​เหล่า​นั้น​มอง​หน้า​กัน​ด้วย​ความ​แปลก​ใจ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻