Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 当代译本 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • New International Version - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • New International Reader's Version - They said to one another, “God is surely punishing us because of our brother. We saw how upset he was when he begged us to let him live. But we wouldn’t listen. That’s why all this trouble has come to us.”
  • English Standard Version - Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
  • New Living Translation - Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
  • The Message - Then they started talking among themselves. “Now we’re paying for what we did to our brother—we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn’t listen to him and now we’re the ones in trouble.”
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • New King James Version - Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
  • Amplified Bible - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
  • American Standard Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • King James Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • New English Translation - They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
  • World English Bible - They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 當代譯本 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 呂振中譯本 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
  • Nueva Versión Internacional - pero se decían unos a otros: —Sin duda estamos sufriendo las consecuencias de lo que hicimos con nuestro hermano. Aunque vimos su angustia cuando nos suplicaba que le tuviéramos compasión, no le hicimos caso. Por eso ahora nos vemos en aprietos.
  • 현대인의 성경 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
  • リビングバイブル - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bảo nhau: “Chúng ta mắc họa vì có tội với em chúng ta. Lúc nó đau khổ tuyệt vọng van xin, chúng ta đã chẳng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันเองว่า “ที่พวกเราต้องถูกลงโทษเช่นนี้ต้องเป็นเพราะน้องชายของเราแน่ๆ เราเห็นตำตาว่าเขาเป็นทุกข์แค่ไหนเมื่อเขาร้องอ้อนวอนขอชีวิตจากเรา แต่เราก็ไม่ฟังเขาเลย นี่ต้องเป็นสาเหตุที่ทำให้ความทุกข์นี้ตกอยู่กับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
交叉引用
  • Job 34:31 - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
  • Job 34:32 - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
  • Proverbs 21:13 - The one who shuts his ears to the cry of the poor will himself also call out and not be answered.
  • Mark 9:43 - “And if your hand causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell, the unquenchable fire.
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • Judges 1:7 - Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to pick up scraps under my table. God has repaid me for what I have done.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has not shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Matthew 27:3 - Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • Job 33:27 - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
  • Job 33:28 - He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will continue to see the light.”
  • Proverbs 1:27 - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.
  • Proverbs 1:28 - Then they will call me, but I won’t answer; they will search for me, but won’t find me.
  • Jeremiah 2:19 - Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Recognize how evil and bitter it is for you to abandon the Lord your God and to have no fear of me. This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • Matthew 7:2 - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me by proclaiming freedom, each for his fellow Hebrew and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you  — this is the Lord’s declaration — to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth’s kingdoms.
  • Luke 16:28 - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
  • Proverbs 24:11 - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • Proverbs 24:12 - If you say, “But we didn’t know about this,” won’t he who weighs hearts consider it? Won’t he who protects your life know? Won’t he repay a person according to his work?
  • 2 Samuel 12:13 - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
  • Genesis 41:9 - Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I remember my faults.
  • Numbers 32:23 - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • Mark 9:48 - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • Jeremiah 2:17 - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • Acts 19:18 - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • Proverbs 28:17 - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
  • Jeremiah 4:18 - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
  • Genesis 37:23 - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
  • Genesis 37:24 - Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty, without water.
  • Genesis 37:25 - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - Judah said to his brothers, “What do we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Genesis 37:27 - Come on, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him, for he is our brother, our own flesh,” and his brothers agreed.
  • Genesis 37:28 - When Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took Joseph to Egypt.
  • Job 36:8 - If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
  • Job 36:9 - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
  • Hosea 5:15 - I will depart and return to my place until they recognize their guilt and seek my face; they will search for me in their distress.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 当代译本 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • New International Version - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • New International Reader's Version - They said to one another, “God is surely punishing us because of our brother. We saw how upset he was when he begged us to let him live. But we wouldn’t listen. That’s why all this trouble has come to us.”
  • English Standard Version - Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
  • New Living Translation - Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
  • The Message - Then they started talking among themselves. “Now we’re paying for what we did to our brother—we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn’t listen to him and now we’re the ones in trouble.”
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • New King James Version - Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
  • Amplified Bible - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
  • American Standard Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • King James Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • New English Translation - They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
  • World English Bible - They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 當代譯本 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 呂振中譯本 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
  • Nueva Versión Internacional - pero se decían unos a otros: —Sin duda estamos sufriendo las consecuencias de lo que hicimos con nuestro hermano. Aunque vimos su angustia cuando nos suplicaba que le tuviéramos compasión, no le hicimos caso. Por eso ahora nos vemos en aprietos.
  • 현대인의 성경 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
  • リビングバイブル - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bảo nhau: “Chúng ta mắc họa vì có tội với em chúng ta. Lúc nó đau khổ tuyệt vọng van xin, chúng ta đã chẳng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันเองว่า “ที่พวกเราต้องถูกลงโทษเช่นนี้ต้องเป็นเพราะน้องชายของเราแน่ๆ เราเห็นตำตาว่าเขาเป็นทุกข์แค่ไหนเมื่อเขาร้องอ้อนวอนขอชีวิตจากเรา แต่เราก็ไม่ฟังเขาเลย นี่ต้องเป็นสาเหตุที่ทำให้ความทุกข์นี้ตกอยู่กับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • Job 34:31 - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
  • Job 34:32 - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
  • Proverbs 21:13 - The one who shuts his ears to the cry of the poor will himself also call out and not be answered.
  • Mark 9:43 - “And if your hand causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell, the unquenchable fire.
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to fall away, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
  • Judges 1:7 - Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to pick up scraps under my table. God has repaid me for what I have done.” They brought him to Jerusalem, and he died there.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has not shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Matthew 27:3 - Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, was full of remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
  • Job 33:27 - He will look at men and say, “I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
  • Job 33:28 - He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will continue to see the light.”
  • Proverbs 1:27 - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.
  • Proverbs 1:28 - Then they will call me, but I won’t answer; they will search for me, but won’t find me.
  • Jeremiah 2:19 - Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Recognize how evil and bitter it is for you to abandon the Lord your God and to have no fear of me. This is the declaration of the Lord God of Armies.
  • Matthew 7:2 - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me by proclaiming freedom, each for his fellow Hebrew and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you  — this is the Lord’s declaration — to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth’s kingdoms.
  • Luke 16:28 - because I have five brothers — to warn them, so that they won’t also come to this place of torment.’
  • Proverbs 24:11 - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • Proverbs 24:12 - If you say, “But we didn’t know about this,” won’t he who weighs hearts consider it? Won’t he who protects your life know? Won’t he repay a person according to his work?
  • 2 Samuel 12:13 - David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.” Then Nathan replied to David, “And the Lord has taken away your sin; you will not die.
  • Genesis 41:9 - Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I remember my faults.
  • Numbers 32:23 - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • Mark 9:48 - where their worm does not die, and the fire is not quenched.
  • Jeremiah 2:17 - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • Acts 19:18 - And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,
  • Proverbs 28:17 - Someone burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
  • Jeremiah 4:18 - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
  • Genesis 37:23 - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
  • Genesis 37:24 - Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty, without water.
  • Genesis 37:25 - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - Judah said to his brothers, “What do we gain if we kill our brother and cover up his blood?
  • Genesis 37:27 - Come on, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him, for he is our brother, our own flesh,” and his brothers agreed.
  • Genesis 37:28 - When Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took Joseph to Egypt.
  • Job 36:8 - If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
  • Job 36:9 - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
  • Hosea 5:15 - I will depart and return to my place until they recognize their guilt and seek my face; they will search for me in their distress.
聖經
資源
計劃
奉獻