逐節對照
- Hoffnung für alle - Wir sind Brüder und ehrliche Leute. Wir sind keine Spione!«
- 新标点和合本 - 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。”
- 当代译本 - 仆人们都是一个父亲所生,是诚实人,不是奸细。”
- 圣经新译本 - 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。”
- 中文标准译本 - 我们全都是同一个人的儿子,我们是诚实人,你的仆人们不是奸细!”
- 现代标点和合本 - 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
- 和合本(拼音版) - 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
- New International Version - We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”
- New International Reader's Version - All of us are the sons of one man. We’re honest men. We aren’t spies.”
- English Standard Version - We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies.”
- New Living Translation - We are all brothers—members of the same family. We are honest men, sir! We are not spies!”
- Christian Standard Bible - “We are all sons of one man. We are honest; your servants are not spies.”
- New American Standard Bible - We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies.”
- New King James Version - We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.”
- Amplified Bible - We are all the sons of one man; we are honest men, your servants are not spies.”
- American Standard Version - We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
- King James Version - We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
- New English Translation - We are all the sons of one man; we are honest men! Your servants are not spies.”
- World English Bible - We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.”
- 新標點和合本 - 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們都是同一個人的兒子,我們是誠實的人。僕人們並不是奸細。」
- 當代譯本 - 僕人們都是一個父親所生,是誠實人,不是奸細。」
- 聖經新譯本 - 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是間諜。”
- 呂振中譯本 - 我們都是一個人的兒子;我們是老實人;僕人不是探子。』
- 中文標準譯本 - 我們全都是同一個人的兒子,我們是誠實人,你的僕人們不是奸細!」
- 現代標點和合本 - 我們都是一個人的兒子,是誠實人,僕人們並不是奸細。」
- 文理和合譯本 - 我儕一父所生、為人篤實、非偵者也、
- 文理委辦譯本 - 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕皆同父兄弟、為人篤實、並非偵者、
- Nueva Versión Internacional - Todos nosotros somos hijos de un mismo padre, y además somos gente honrada. ¡Sus siervos no somos espías!
- 현대인의 성경 - 우리는 다 한 형제로서 간첩이 아니라 모두 건실한 사람들입니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод - Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes tous fils d’un même père, nous sommes des gens honnêtes, nous ne sommes pas des espions.
- リビングバイブル - 私どもはみな兄弟で、正直な者です。スパイだなんてありえません。」
- Nova Versão Internacional - Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đều là anh em ruột, thuộc gia đình lương thiện, không phải là gián điệp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนเป็นพี่น้องพ่อเดียวกัน ผู้รับใช้ของท่านเป็นคนสุจริต ไม่ใช่สายลับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกข้าพเจ้าเป็นลูกร่วมบิดาเดียวกัน เราเป็นคนสุจริต ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้เป็นไส้ศึก”
交叉引用
- Johannes 7:18 - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
- 1. Mose 42:33 - Da antwortete er: ›Ich werde überprüfen, ob ihr die Wahrheit sagt. Lasst einen von euch bei mir zurück und nehmt das Getreide mit zu euren Familien nach Hause.
- 1. Mose 42:34 - Aber ihr müsst euren jüngsten Bruder zu mir bringen! Daran will ich erkennen, dass ihr keine Spione, sondern ehrliche Menschen seid. Ich werde euch euren Bruder zurückgeben, und ihr könnt euch im Land frei bewegen!‹«
- 2. Korinther 6:4 - In allem empfehlen wir uns als Gottes Mitarbeiter: Wir bleiben standhaft in Bedrängnissen, in Not und Schwierigkeiten,
- 1. Mose 42:19 - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.