逐節對照
- 中文標準譯本 - 當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
- 新标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 当代译本 - 后来,埃及全国也遭遇饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”
- 圣经新译本 - 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
- 中文标准译本 - 当埃及全地也有饥荒时,百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他对你们怎么说,你们就怎么做。”
- 现代标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食。法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本(拼音版) - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
- New International Version - When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
- New International Reader's Version - When all the people of Egypt began to get hungry, they cried out to Pharaoh for food. He told all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
- English Standard Version - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
- New Living Translation - Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
- The Message - When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
- Christian Standard Bible - When the whole land of Egypt was stricken with famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
- New American Standard Bible - So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
- New King James Version - So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
- Amplified Bible - So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; do whatever he says to you.”
- American Standard Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
- King James Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
- New English Translation - When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
- World English Bible - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
- 新標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 當代譯本 - 後來,埃及全國也遭遇饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
- 聖經新譯本 - 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
- 呂振中譯本 - 趕到 埃及 全地有了饑荒,眾民就向 法老 哀求食物; 法老 便對 埃及 眾人說:『去見 約瑟 ;他對你們說甚麼,你們就作甚麼。』
- 現代標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食。法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
- 文理和合譯本 - 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
- 文理委辦譯本 - 埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 亦饑、民號呼、求糧於 法老 、 法老 諭 伊及 民曰、往見 約瑟 、凡其所諭爾者必行之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando también en Egipto comenzó a sentirse el hambre, el pueblo clamó al faraón pidiéndole comida. Entonces el faraón le dijo a todo el pueblo de Egipto: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga».
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트에도 서서히 기근이 찾아들자 백성들은 바로에게 식량을 달라고 부르짖었다. 그래서 바로는 모든 이집트 사람들에게 요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !
- リビングバイブル - やがて飢える人が出始めると、王のもとには、食物を求める人たちがひっきりなしにやって来ました。すると、王は決まって、「総理大臣の指示どおりにせよ」と命じ、ヨセフのところへ行かせるのです。
- Nova Versão Internacional - Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
- Hoffnung für alle - Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ai Cập bị đói, họ kéo đến hoàng cung xin vua cấp gạo. Vua bảo: “Cứ hỏi Giô-sép và làm mọi điều Giô-sép chỉ dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มได้รับผลกระทบจากการกันดารอาหาร ผู้คนต่างก็มาทูลขออาหารจากฟาโรห์ ฟาโรห์จึงสั่งชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟและทำตามสิ่งที่เขาบอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มอดอยาก ผู้คนต่างก็ร้องขออาหารจากฟาโรห์ และฟาโรห์บอกชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟ ทำตามที่โยเซฟบอกทุกอย่าง”
交叉引用
- 詩篇 105:20 - 王派人把他解開, 民眾的管轄者將他釋放;
- 詩篇 105:21 - 立他為王家之主, 管轄王一切所擁有的;
- 詩篇 105:22 - 讓他可以隨意捆綁 王的群臣, 將智慧傳授給王的眾長老。
- 腓立比書 4:19 - 我的神將按照他榮耀的豐盛,在基督耶穌裡滿足你們一切的需要。
- 創世記 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
- 創世記 41:41 - 法老又對約瑟說:「你看,我已經委派你管理埃及全地。」
- 耶利米哀歌 4:3 - 連豺狗也哺乳牠們的幼崽, 但我的子民 卻凶狠如曠野中的鴕鳥。 ד Dalet
- 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些曾吃美食的, 現在卻在街上淒涼; 那些穿著朱紅衣服長大的, 現在卻擁抱糞堆。 ו Vav
- 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多瑪的罪惡更大—— 所多瑪瞬間被傾覆, 儘管無人動手攻擊它。 ז Zayin
- 耶利米哀歌 4:7 - 錫安的拿細耳人 曾比雪純淨, 比奶潔白; 他們的身體比紅寶石紅潤, 樣貌如同藍寶石。 ח Khet
- 耶利米哀歌 4:8 - 現在他們的容貌比煤炭黝黑, 在街上無人認出; 他們的皮膚乾縮在骨頭上, 枯乾如同木柴。 ט Tet
- 耶利米哀歌 4:9 - 被刀所殺的比死於饑荒的更好; 飢餓的因缺乏田野的出產,漸漸消瘦而死。 י Yod
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
- 約翰福音 1:16 - 原來從他的豐盛完美中, 我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
- 列王紀下 6:25 - 於是撒瑪利亞城內有了大饑荒;看哪,他們持久圍困這城,以致一個驢頭值八十謝克爾 銀子,四分之一公升 鴿子糞值五謝克爾 銀子。
- 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過的時候,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你救助!」
- 列王紀下 6:27 - 王說:「如果耶和華不救助你 ,我還能從哪裡給你帶來救助?難道是從打穀場,或者從榨酒池嗎?」
- 列王紀下 6:28 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
- 列王紀下 6:29 - 我們就把我的兒子煮了吃了。第二天,我對她說:『把你的兒子交出來,讓我們吃了吧。』她卻把她的兒子藏起來了。」
- 歌羅西書 1:19 - 因為父 樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,
- 馬太福音 3:17 - 這時候,忽然有聲音從諸天傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」