Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:9 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. “In my dream,” he said, “I saw a grapevine in front of me.
  • 新标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 当代译本 - 酒侍便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见我前面有一棵葡萄树,
  • 圣经新译本 - 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本 - 司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 现代标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本(拼音版) - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • New International Version - So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version - So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version - So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
  • The Message - First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version - Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
  • Amplified Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream there was a grapevine in front of me;
  • American Standard Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • King James Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • New English Translation - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible - The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
  • 新標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 當代譯本 - 酒侍便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見我前面有一棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本 - 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本 - 酒政長便將他的夢向 約瑟 敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本 - 司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 現代標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 文理和合譯本 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 文理委辦譯本 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒正以其夢告 約瑟 曰、我夢葡萄樹於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el jefe de los coperos le contó a José el sueño que había tenido: —Soñé que frente a mí había una vid,
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕의 술을 따르던 신하가 이렇게 말하였다. “내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
  • Новый Русский Перевод - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le chef des échansons lui raconta ce qu’il avait rêvé. – Dans mon rêve, lui dit-il, j’avais devant moi un cep de vigne
  • リビングバイブル - ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
  • Nova Versão Internacional - Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
  • Hoffnung für alle - Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu kể lại giấc mơ cho Giô-sép: “Trong mơ, tôi thấy một cây nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพนักงานเชิญจอกเสวยจึงเล่าความฝันของเขาให้โยเซฟฟังว่า “ในความฝันของข้านั้น ข้าเห็นเถาองุ่นอยู่เบื้องหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​โยเซฟ​ฟัง​ว่า “เรา​ฝัน​ว่า​มี​เถา​องุ่น​อยู่​ตรง​หน้า​เรา
交叉引用
  • Judges 7:13 - Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said, “I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • Judges 7:14 - His companion answered, “Your dream can mean only one thing—God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over Midian and all its allies!”
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship before the Lord. Then he returned to the Israelite camp and shouted, “Get up! For the Lord has given you victory over the Midianite hordes!”
  • Genesis 37:5 - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • Genesis 37:6 - “Listen to this dream,” he said.
  • Genesis 37:7 - “We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!”
  • Genesis 37:8 - His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
  • Genesis 37:9 - Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • Genesis 37:10 - This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
  • Daniel 4:8 - At last Daniel came in before me, and I told him the dream. (He was named Belteshazzar after my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
  • Daniel 2:31 - “In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • Daniel 4:10 - “‘While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
  • Daniel 4:11 - The tree grew very tall and strong, reaching high into the heavens for all the world to see.
  • Daniel 4:12 - It had fresh green leaves, and it was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches. All the world was fed from this tree.
  • Daniel 4:13 - “‘Then as I lay there dreaming, I saw a messenger, a holy one, coming down from heaven.
  • Daniel 4:14 - The messenger shouted, “Cut down the tree and lop off its branches! Shake off its leaves and scatter its fruit! Chase the wild animals from its shade and the birds from its branches.
  • Daniel 4:15 - But leave the stump and the roots in the ground, bound with a band of iron and bronze and surrounded by tender grass. Now let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the wild animals among the plants of the field.
  • Daniel 4:16 - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Daniel 4:17 - For this has been decreed by the messengers ; it is commanded by the holy ones, so that everyone may know that the Most High rules over the kingdoms of the world. He gives them to anyone he chooses— even to the lowliest of people.”
  • Daniel 4:18 - “‘Belteshazzar, that was the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now tell me what it means, for none of the wise men of my kingdom can do so. But you can tell me because the spirit of the holy gods is in you.’
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. “In my dream,” he said, “I saw a grapevine in front of me.
  • 新标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 当代译本 - 酒侍便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见我前面有一棵葡萄树,
  • 圣经新译本 - 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本 - 司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 现代标点和合本 - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本(拼音版) - 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • New International Version - So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version - So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version - So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
  • The Message - First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version - Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
  • Amplified Bible - So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream there was a grapevine in front of me;
  • American Standard Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • King James Version - And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • New English Translation - So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible - The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
  • 新標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 當代譯本 - 酒侍便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見我前面有一棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本 - 酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本 - 酒政長便將他的夢向 約瑟 敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本 - 司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 現代標點和合本 - 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 文理和合譯本 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 文理委辦譯本 - 酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒正以其夢告 約瑟 曰、我夢葡萄樹於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el jefe de los coperos le contó a José el sueño que había tenido: —Soñé que frente a mí había una vid,
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕의 술을 따르던 신하가 이렇게 말하였다. “내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
  • Новый Русский Перевод - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главный виночерпий рассказал Юсуфу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le chef des échansons lui raconta ce qu’il avait rêvé. – Dans mon rêve, lui dit-il, j’avais devant moi un cep de vigne
  • リビングバイブル - ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
  • Nova Versão Internacional - Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
  • Hoffnung für alle - Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu kể lại giấc mơ cho Giô-sép: “Trong mơ, tôi thấy một cây nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพนักงานเชิญจอกเสวยจึงเล่าความฝันของเขาให้โยเซฟฟังว่า “ในความฝันของข้านั้น ข้าเห็นเถาองุ่นอยู่เบื้องหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​โยเซฟ​ฟัง​ว่า “เรา​ฝัน​ว่า​มี​เถา​องุ่น​อยู่​ตรง​หน้า​เรา
  • Judges 7:13 - Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said, “I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • Judges 7:14 - His companion answered, “Your dream can mean only one thing—God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over Midian and all its allies!”
  • Judges 7:15 - When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship before the Lord. Then he returned to the Israelite camp and shouted, “Get up! For the Lord has given you victory over the Midianite hordes!”
  • Genesis 37:5 - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • Genesis 37:6 - “Listen to this dream,” he said.
  • Genesis 37:7 - “We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!”
  • Genesis 37:8 - His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
  • Genesis 37:9 - Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. “Listen, I have had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!”
  • Genesis 37:10 - This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
  • Daniel 4:8 - At last Daniel came in before me, and I told him the dream. (He was named Belteshazzar after my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
  • Daniel 2:31 - “In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • Daniel 4:10 - “‘While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
  • Daniel 4:11 - The tree grew very tall and strong, reaching high into the heavens for all the world to see.
  • Daniel 4:12 - It had fresh green leaves, and it was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches. All the world was fed from this tree.
  • Daniel 4:13 - “‘Then as I lay there dreaming, I saw a messenger, a holy one, coming down from heaven.
  • Daniel 4:14 - The messenger shouted, “Cut down the tree and lop off its branches! Shake off its leaves and scatter its fruit! Chase the wild animals from its shade and the birds from its branches.
  • Daniel 4:15 - But leave the stump and the roots in the ground, bound with a band of iron and bronze and surrounded by tender grass. Now let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the wild animals among the plants of the field.
  • Daniel 4:16 - For seven periods of time, let him have the mind of a wild animal instead of the mind of a human.
  • Daniel 4:17 - For this has been decreed by the messengers ; it is commanded by the holy ones, so that everyone may know that the Most High rules over the kingdoms of the world. He gives them to anyone he chooses— even to the lowliest of people.”
  • Daniel 4:18 - “‘Belteshazzar, that was the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now tell me what it means, for none of the wise men of my kingdom can do so. But you can tell me because the spirit of the holy gods is in you.’
聖經
資源
計劃
奉獻