Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:22 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Lamech’s other wife, Zillah, gave birth to a son named Tubal-cain. He became an expert in forging tools of bronze and iron. Tubal-cain had a sister named Naamah.
  • 新标点和合本 - 洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。
  • 当代译本 - 洗拉生了土八·该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人 ,他的妹妹叫拿玛。
  • 圣经新译本 - 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
  • 中文标准译本 - 茜拉生了图巴·该隐,图巴·该隐是打造各样铜器铁器的工匠。他的妹妹是拿玛。
  • 现代标点和合本 - 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的 。土八该隐的妹子是拿玛。
  • 和合本(拼音版) - 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的 。土八该隐的妹子是拿玛。
  • New International Version - Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.
  • New International Reader's Version - Zillah also had a son. His name was Tubal-Cain. He made all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.
  • English Standard Version - Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
  • Christian Standard Bible - Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. Tubal-cain’s sister was Naamah.
  • New American Standard Bible - As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
  • New King James Version - And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • Amplified Bible - Zillah gave birth to Tubal-cain, the smith (craftsman) and teacher of every artisan in instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
  • American Standard Version - And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
  • King James Version - And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.
  • New English Translation - Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, who heated metal and shaped all kinds of tools made of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • World English Bible - Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
  • 新標點和合本 - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或譯:是銅匠鐵匠的祖師)。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅器鐵器的工匠。土八‧該隱的妹妹是拿瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅器鐵器的工匠。土八‧該隱的妹妹是拿瑪。
  • 當代譯本 - 洗拉生了土八·該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人 ,他的妹妹叫拿瑪。
  • 聖經新譯本 - 洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。
  • 呂振中譯本 - 洗拉 也生了 土八該隱 ,就是打造各樣銅鐵利器的; 土八該隱 的妹子是 拿瑪 。
  • 中文標準譯本 - 茜拉生了圖巴·該隱,圖巴·該隱是打造各樣銅器鐵器的工匠。他的妹妹是拿瑪。
  • 現代標點和合本 - 洗拉又生了土八該隱,他是打造各樣銅鐵利器的 。土八該隱的妹子是拿瑪。
  • 文理和合譯本 - 洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
  • 文理委辦譯本 - 洗拉生土八該隱、為銅工鐵工之師、生女名拿馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洗拉 生 土八該隱 、為銅工鐵工之祖、 土八該隱 之妹、名 拿瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, Zila dio a luz a Tubal Caín, que fue herrero y forjador de toda clase de herramientas de bronce y de hierro. Tubal Caín tuvo una hermana que se llamaba Noamá.
  • 현대인의 성경 - 그리고 씰라는 두발 – 가인을 낳았는데 그는 구리와 철로 각종 기구를 만드는 자였으며 그에게는 또 나아마라는 누이가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsilla, de son côté, mit au monde Toubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments de bronze et de fer. La sœur de Toubal-Caïn s’appelait Naama.
  • リビングバイブル - レメクのもう一人の妻ツィラには、トバル・カインが生まれました。彼は最初の鍛冶屋になって、青銅や鉄の道具を作りました。トバル・カインにはナアマという妹もいました。
  • Nova Versão Internacional - Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro . Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
  • Hoffnung für alle - Auch Zilla bekam einen Sohn: Tubal-Kain; er war der Erste, der Geräte aus Bronze und Eisen herstellte. Seine Schwester hieß Naama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Si-la sinh Tu-banh-ca-in, người rèn các dụng cụ bằng đồng và bằng sắt. Em gái Tu-banh-ca-in là Na-a-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนศิลลาห์ก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย ชื่อทูบัลคาอิน เขาทำเครื่องมือเครื่องใช้จาก ทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อนาอามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ศิลลาห์​คลอด​บุตร​ชาย​เช่น​กัน ชื่อ​ทูบัลคาอิน​เป็น​ช่าง​ตี​เหล็ก​และ​ทอง​สัมฤทธิ์​ซึ่ง​ใช้​ประดิษฐ์​เครื่องมือ​สารพัด​ชนิด น้อง​สาว​ของ​เขา​ชื่อ​นาอามาห์
交叉引用
  • Deuteronomy 8:9 - It is a land where food is plentiful and nothing is lacking. It is a land where iron is as common as stone, and copper is abundant in the hills.
  • 2 Chronicles 2:7 - “So send me a master craftsman who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as with purple, scarlet, and blue cloth. He must be a skilled engraver who can work with the craftsmen of Judah and Jerusalem who were selected by my father, David.
  • Exodus 25:3 - Here is a list of sacred offerings you may accept from them: gold, silver, and bronze;
  • Numbers 31:22 - Anything made of gold, silver, bronze, iron, tin, or lead—
  • Deuteronomy 33:25 - May the bolts of your gates be of iron and bronze; may you be secure all your days.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Lamech’s other wife, Zillah, gave birth to a son named Tubal-cain. He became an expert in forging tools of bronze and iron. Tubal-cain had a sister named Naamah.
  • 新标点和合本 - 洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。
  • 当代译本 - 洗拉生了土八·该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人 ,他的妹妹叫拿玛。
  • 圣经新译本 - 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
  • 中文标准译本 - 茜拉生了图巴·该隐,图巴·该隐是打造各样铜器铁器的工匠。他的妹妹是拿玛。
  • 现代标点和合本 - 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的 。土八该隐的妹子是拿玛。
  • 和合本(拼音版) - 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的 。土八该隐的妹子是拿玛。
  • New International Version - Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.
  • New International Reader's Version - Zillah also had a son. His name was Tubal-Cain. He made all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah.
  • English Standard Version - Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
  • Christian Standard Bible - Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. Tubal-cain’s sister was Naamah.
  • New American Standard Bible - As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
  • New King James Version - And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • Amplified Bible - Zillah gave birth to Tubal-cain, the smith (craftsman) and teacher of every artisan in instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
  • American Standard Version - And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
  • King James Version - And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructor of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.
  • New English Translation - Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, who heated metal and shaped all kinds of tools made of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • World English Bible - Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
  • 新標點和合本 - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或譯:是銅匠鐵匠的祖師)。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅器鐵器的工匠。土八‧該隱的妹妹是拿瑪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅器鐵器的工匠。土八‧該隱的妹妹是拿瑪。
  • 當代譯本 - 洗拉生了土八·該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人 ,他的妹妹叫拿瑪。
  • 聖經新譯本 - 洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。
  • 呂振中譯本 - 洗拉 也生了 土八該隱 ,就是打造各樣銅鐵利器的; 土八該隱 的妹子是 拿瑪 。
  • 中文標準譯本 - 茜拉生了圖巴·該隱,圖巴·該隱是打造各樣銅器鐵器的工匠。他的妹妹是拿瑪。
  • 現代標點和合本 - 洗拉又生了土八該隱,他是打造各樣銅鐵利器的 。土八該隱的妹子是拿瑪。
  • 文理和合譯本 - 洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
  • 文理委辦譯本 - 洗拉生土八該隱、為銅工鐵工之師、生女名拿馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洗拉 生 土八該隱 、為銅工鐵工之祖、 土八該隱 之妹、名 拿瑪 、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, Zila dio a luz a Tubal Caín, que fue herrero y forjador de toda clase de herramientas de bronce y de hierro. Tubal Caín tuvo una hermana que se llamaba Noamá.
  • 현대인의 성경 - 그리고 씰라는 두발 – 가인을 낳았는데 그는 구리와 철로 각종 기구를 만드는 자였으며 그에게는 또 나아마라는 누이가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа . Сестрой Тувал-Каина была Наама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tsilla, de son côté, mit au monde Toubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments de bronze et de fer. La sœur de Toubal-Caïn s’appelait Naama.
  • リビングバイブル - レメクのもう一人の妻ツィラには、トバル・カインが生まれました。彼は最初の鍛冶屋になって、青銅や鉄の道具を作りました。トバル・カインにはナアマという妹もいました。
  • Nova Versão Internacional - Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro . Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
  • Hoffnung für alle - Auch Zilla bekam einen Sohn: Tubal-Kain; er war der Erste, der Geräte aus Bronze und Eisen herstellte. Seine Schwester hieß Naama.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Si-la sinh Tu-banh-ca-in, người rèn các dụng cụ bằng đồng và bằng sắt. Em gái Tu-banh-ca-in là Na-a-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนศิลลาห์ก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย ชื่อทูบัลคาอิน เขาทำเครื่องมือเครื่องใช้จาก ทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อนาอามาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ศิลลาห์​คลอด​บุตร​ชาย​เช่น​กัน ชื่อ​ทูบัลคาอิน​เป็น​ช่าง​ตี​เหล็ก​และ​ทอง​สัมฤทธิ์​ซึ่ง​ใช้​ประดิษฐ์​เครื่องมือ​สารพัด​ชนิด น้อง​สาว​ของ​เขา​ชื่อ​นาอามาห์
  • Deuteronomy 8:9 - It is a land where food is plentiful and nothing is lacking. It is a land where iron is as common as stone, and copper is abundant in the hills.
  • 2 Chronicles 2:7 - “So send me a master craftsman who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as with purple, scarlet, and blue cloth. He must be a skilled engraver who can work with the craftsmen of Judah and Jerusalem who were selected by my father, David.
  • Exodus 25:3 - Here is a list of sacred offerings you may accept from them: gold, silver, and bronze;
  • Numbers 31:22 - Anything made of gold, silver, bronze, iron, tin, or lead—
  • Deuteronomy 33:25 - May the bolts of your gates be of iron and bronze; may you be secure all your days.”
聖經
資源
計劃
奉獻