逐節對照
  • 环球圣经译本 - 后来她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯成为牧羊人,该隐则成为耕种土地的人。
  • 新标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
  • 当代译本 - 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
  • 圣经新译本 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 中文标准译本 - 后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 现代标点和合本 - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • 和合本(拼音版) - 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
  • New International Version - Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
  • New International Reader's Version - Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
  • English Standard Version - And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
  • New Living Translation - Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
  • The Message - Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
  • Christian Standard Bible - She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
  • New American Standard Bible - And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
  • New King James Version - Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Amplified Bible - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
  • American Standard Version - And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • King James Version - And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • New English Translation - Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
  • World English Bible - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • 新標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
  • 當代譯本 - 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
  • 環球聖經譯本 - 後來她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯成為牧羊人,該隱則成為耕種土地的人。
  • 聖經新譯本 - 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 呂振中譯本 - 她又生了 該隱 的兄弟 亞伯 。 亞伯 是牧羊的, 該隱 是種地的。
  • 中文標準譯本 - 後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 現代標點和合本 - 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
  • 文理和合譯本 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
  • 文理委辦譯本 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復生 該隱 弟 亞伯 、 亞伯 為牧羊者、 該隱 為農人、
  • Nueva Versión Internacional - Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra.
  • 현대인의 성경 - 이브는 또 가인의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양치는 목자였고 가인은 농사짓는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel devint berger et Caïn cultivateur.
  • リビングバイブル - 続いてエバは、弟のアベルを産みました。やがて、カインは農夫になり、アベルは羊飼いになりました。
  • Nova Versão Internacional - Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
  • Hoffnung für alle - Ihren zweiten Sohn nannte sie Abel. Die beiden wuchsen heran; Abel wurde ein Hirte, Kain ein Bauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà lại sinh A-bên, em Ca-in. Khi họ lớn lên, A-bên chăn nuôi gia súc, còn Ca-in làm nông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังนางให้กำเนิดน้องชายของเขาคือ อาแบล อาแบลเลี้ยงสัตว์ ส่วนคาอินทำไร่ไถนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​นาง​ได้​คลอด​บุตร​ชาย​เป็น​น้อง​ของ​คาอิน​ชื่อ​อาเบล อาเบล​เป็น​คน​เลี้ยง​ฝูง​แกะ ส่วน​คาอิน​เป็น​คน​ทำ​ไร่​พรวน​ดิน
  • Thai KJV - นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต่อมา​นาง​ก็​ได้​คลอด​น้องชาย​ของ​คาอิน ชื่อ​อาเบล เมื่อ​อาเบล​โตขึ้น​ก็​เป็น​คน​เลี้ยง​แกะ ส่วน​คาอิน​ก็​เป็น​ชาวนา
  • onav - ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَخَاهُ هَابِيلَ، وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِياً لِلْغَنَمِ. أَمَّا قَايِينُ فَقَدْ عَمِلَ فِي فِلَاحَةِ الأَرْضِ.
交叉引用
  • 创世记 37:13 - 以色列对约瑟说:“你的哥哥们现正在示剑牧羊。来,我要派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里听候。”
  • 阿摩司书 7:15 - 但是,耶和华使我不再赶羊。耶和华对我说:‘你去吧,去为 神传话给我的子民以色列。’
  • 创世记 4:25 - 亚当又和妻子亲近,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,意思是:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐把他杀了。”
  • 创世记 4:26 - 至于塞特,他也生了一个儿子,给他起名叫以挪士。那时候,人开始呼求耶和华的名。
  • 创世记 3:23 - 于是,耶和华 神把他赶出伊甸园去耕种土地—他是从土地取出来的;
  • 诗篇 127:3 - 要知道,儿女是耶和华所赐的产业, 腹中的胎儿是他的赏赐。
  • 创世记 30:29 - 雅各对他说:“我怎样为你工作,你的牲畜在我照顾下怎么样,你是知道的。
  • 创世记 30:30 - 我没来之前,你所拥有的很少,后来身家暴涨;我的脚一到你这里,耶和华就赐福给你。好了,我甚么时候才能也为自己的家做点事呢?”
  • 创世记 30:31 - 拉班说:“我该给你甚么?”雅各说:“你甚么都不必给我,只要你答应我一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
  • 创世记 9:20 - 挪亚是农夫,他最先栽种葡萄园。
  • 出埃及记 3:1 - 那时,摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群。有一天,他领羊群往荒野的另一边去,来到 神的山,就是何烈。
  • 创世记 46:32 - 这些人都是牧羊人,向来以牧养牲畜为生。他们的羊群、牛群和拥有的一切,他们都带来了。’
  • 创世记 46:33 - 法老召见你们的时候,如果他说:‘你们是做甚么工作的?’
  • 创世记 46:34 - 你们就要说:‘仆人们从幼年直到现在,向来都以牧养牲畜为生,我们和我们的祖先都是如此。’这样你们就可以住在歌珊地,因为埃及人憎恶所有牧羊的人。”
  • 创世记 47:3 - 法老对约瑟的兄弟们说:“你们是做哪一行的?”他们对法老说:“你的仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是。”
  • 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父魔鬼,喜欢按著你们的父的欲望行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎者的父。
  • 路加福音 11:51 - 从亚伯的血债开始,直到在祭坛和圣所之间被害的撒迦利亚的血债—是的,我告诉你们,这都要向这一代追讨。
逐節對照交叉引用