Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
  • 诗篇 5:11 - 愿所有投靠你的都欢喜, 永远欢呼; 愿你庇护他们, 让那些爱你名的人因你欢庆;
  • 约翰福音 1:10 - 他在这世界, 世界也是藉着他而成的, 世界却不认识他。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
  • 路加福音 13:26 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 诗篇 68:2 - 他们被神吹散 , 如同烟被吹散; 恶人在神面前灭亡, 如同蜡在火面前融化。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 列王纪下 13:23 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 创世记 4:14 - 看哪,今天你从这地驱逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成为漂泊、流荡的人,任何找到我的人,都会杀我!”
  • 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
  • 列王纪下 24:20 - 因着耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到他把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
  • 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
  • 诗篇 5:11 - 愿所有投靠你的都欢喜, 永远欢呼; 愿你庇护他们, 让那些爱你名的人因你欢庆;
  • 约翰福音 1:10 - 他在这世界, 世界也是藉着他而成的, 世界却不认识他。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
  • 路加福音 13:26 - 那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街 上教导过!’
  • 诗篇 68:2 - 他们被神吹散 , 如同烟被吹散; 恶人在神面前灭亡, 如同蜡在火面前融化。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 列王纪下 13:23 - 但耶和华因他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,就恩待以色列人,怜悯他们,垂顾他们。他不愿意毁灭他们,没有把他们从他面前赶走,直到今日。
  • 创世记 4:14 - 看哪,今天你从这地驱逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成为漂泊、流荡的人,任何找到我的人,都会杀我!”
  • 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
  • 列王纪下 24:20 - 因着耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到他把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
聖經
資源
計劃
奉獻