Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「請聽我做的這個夢:
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“请听我做的这个梦:
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“请听我做的这个梦:
  • 当代译本 - 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦:
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们听听我所做的这个梦:
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
  • New International Version - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • New International Reader's Version - He said to them, “Listen to the dream I had.
  • English Standard Version - He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
  • New Living Translation - “Listen to this dream,” he said.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • New American Standard Bible - He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • New King James Version - So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • Amplified Bible - He said to them, “Please listen to [the details of] this dream which I have dreamed;
  • American Standard Version - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • King James Version - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • New English Translation - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • World English Bible - He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「請聽我做的這個夢:
  • 當代譯本 - 約瑟對哥哥們說:「你們聽聽我做的夢:
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢:
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『請聽我所做的這個夢。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們聽聽我所做的這個夢:
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂之曰、我所夢者、請聽之、
  • Nueva Versión Internacional - pues les dijo: —Préstenme atención, que les voy a contar lo que he soñado.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 “내 꿈 이야기를 들어 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
  • リビングバイブル - 「聞いてよ。僕、こんな夢を見たんだ。」得意げに、ヨセフは言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam o sonho que tive”, disse-lhes.
  • Hoffnung für alle - »Hört mal, was ich geträumt habe!«, rief Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói: “Xin các anh hãy nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวว่า “มา ฉันจะเล่าความฝันให้ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ฉัน​ฝัน​ให้​ฟัง
交叉引用
  • 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我, 神也就會聽你們。
  • 創世記 44:18 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「請聽我做的這個夢:
  • 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“请听我做的这个梦:
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“请听我做的这个梦:
  • 当代译本 - 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦:
  • 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:
  • 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们听听我所做的这个梦:
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
  • New International Version - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • New International Reader's Version - He said to them, “Listen to the dream I had.
  • English Standard Version - He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
  • New Living Translation - “Listen to this dream,” he said.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • New American Standard Bible - He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • New King James Version - So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • Amplified Bible - He said to them, “Please listen to [the details of] this dream which I have dreamed;
  • American Standard Version - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • King James Version - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
  • New English Translation - He said to them, “Listen to this dream I had:
  • World English Bible - He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「請聽我做的這個夢:
  • 當代譯本 - 約瑟對哥哥們說:「你們聽聽我做的夢:
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢:
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『請聽我所做的這個夢。
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們聽聽我所做的這個夢:
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂之曰、我所夢者、請聽之、
  • Nueva Versión Internacional - pues les dijo: —Préstenme atención, que les voy a contar lo que he soñado.
  • 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 “내 꿈 이야기를 들어 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
  • リビングバイブル - 「聞いてよ。僕、こんな夢を見たんだ。」得意げに、ヨセフは言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam o sonho que tive”, disse-lhes.
  • Hoffnung für alle - »Hört mal, was ich geträumt habe!«, rief Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói: “Xin các anh hãy nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวว่า “มา ฉันจะเล่าความฝันให้ฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ฉัน​ฝัน​ให้​ฟัง
  • 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我, 神也就會聽你們。
  • 創世記 44:18 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
聖經
資源
計劃
奉獻