逐節對照
- English Standard Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
- 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
- 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
- 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
- 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
- New International Version - When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
- New International Reader's Version - Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
- New Living Translation - But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
- Christian Standard Bible - When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
- New American Standard Bible - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
- New King James Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
- Amplified Bible - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
- American Standard Version - And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
- King James Version - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
- New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
- World English Bible - His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
- 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
- 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
- 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
- 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
- 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
- 文理和合譯本 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
- 文理委辦譯本 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
- Nueva Versión Internacional - Viendo sus hermanos que su padre amaba más a José que a ellos, comenzaron a odiarlo y ni siquiera lo saludaban.
- 현대인의 성경 - 그러자 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 말도 잘 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
- リビングバイブル - こうあからさまにえこひいきされては、兄たちもおもしろくありません。ヨセフが憎らしくて、優しいことばなどかけられないのです。
- Nova Versão Internacional - Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
- Hoffnung für alle - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép ganh tị vì thấy cha thiên vị, nên họ không còn dịu ngọt với Giô-sép nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าพ่อรักโยเซฟมากกว่า พวกเขาจึงเกลียดชังโยเซฟและไม่ยอมพูดดีด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าบิดารักเขามากกว่าพวกตน จึงทำให้พวกเขาเกลียดและพูดจาไม่เป็นมิตรกับโยเซฟ
交叉引用
- 1 John 2:11 - But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
- 1 Samuel 16:12 - And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, “Arise, anoint him, for this is he.”
- 1 Samuel 16:13 - Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord rushed upon David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
- Psalms 38:19 - But my foes are vigorous, they are mighty, and many are those who hate me wrongfully.
- Genesis 37:18 - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
- Genesis 37:19 - They said to one another, “Here comes this dreamer.
- Genesis 37:20 - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
- Genesis 37:21 - But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
- Genesis 37:22 - And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
- Genesis 37:23 - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
- Genesis 37:24 - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
- Titus 3:3 - For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another.
- Genesis 4:5 - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
- John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
- John 7:4 - For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
- John 7:5 - For not even his brothers believed in him.
- John 15:18 - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
- John 15:19 - If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
- Genesis 37:11 - And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
- Genesis 37:5 - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
- Psalms 69:4 - More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
- 1 Samuel 17:28 - Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab’s anger was kindled against David, and he said, “Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle.”
- 1 John 3:12 - We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil and his brother’s righteous.
- Genesis 49:23 - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- Genesis 27:41 - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”