Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 新标点和合本 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 当代译本 - 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。”
  • 圣经新译本 - 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
  • 中文标准译本 - 鲁本听见后,要救约瑟脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
  • 现代标点和合本 - 鲁本听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • New International Version - When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • New International Reader's Version - Reuben heard them talking. He tried to save Joseph from them. “Let’s not take his life,” he said.
  • English Standard Version - But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
  • New Living Translation - But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
  • The Message - Reuben heard the brothers talking and intervened to save him, “We’re not going to kill him. No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don’t hurt him.” Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.
  • Christian Standard Bible - When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, “Let’s not take his life.”
  • New American Standard Bible - But Reuben heard this and rescued him out of their hands by saying, “Let’s not take his life.”
  • New King James Version - But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.”
  • Amplified Bible - Now Reuben [the eldest] heard this and rescued him from their hands and said, “Let us not take his life.”
  • American Standard Version - And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • King James Version - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • New English Translation - When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life!”
  • World English Bible - Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
  • 新標點和合本 - 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 當代譯本 - 呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」
  • 聖經新譯本 - 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
  • 呂振中譯本 - 如便 聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
  • 中文標準譯本 - 魯本聽見後,要救約瑟脫離他們的手,就說:「我們不可奪取他的性命。」
  • 現代標點和合本 - 魯本聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 文理和合譯本 - 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
  • 文理委辦譯本 - 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén escuchó esto, intentó librarlo de las garras de sus hermanos, así que les propuso: —No lo matemos.
  • 현대인의 성경 - 그때 르우벤이 이 말을 듣고 요셉을 구하려고 이렇게 말하였다. “우리가 그를 죽이지는 말자.
  • Новый Русский Перевод - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : Ne portons pas atteinte à sa vie !
  • リビングバイブル - けれども、ルベンはヨセフを助けたかったので、異議を唱えました。「殺すこともないじゃないか。血を流すのはよくないよ。生きたまま井戸に投げ込んでおけばいいんだ。あいつに手を下すのはやめよう。」 こうしておけば、あとで井戸から救い出し、父のもとに帰してやれると考えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: “Não lhe tiremos a vida!”
  • Hoffnung für alle - Nur Ruben wollte ihn retten. »Wir dürfen ihn nicht töten!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên muốn cứu Giô-sép, ông liền bàn ra: “Đừng giết nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อรูเบนได้ยินเช่นนี้ก็พยายามช่วยโยเซฟให้พ้นเงื้อมมือของพวกเขา รูเบนจึงกล่าวว่า “อย่าเอาชีวิตเขาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​รูเบน​ได้ยิน​เรื่อง เขา​จึง​ช่วย​โยเซฟ​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​พวก​เขา พลาง​พูด​ว่า “เรา​อย่า​ฆ่า​เขา​เลย”
交叉引用
  • 創世記 9:5 - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 創世記 35:22 - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事 。 雅各共有十二個兒子。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 創世記 42:22 - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 新标点和合本 - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 当代译本 - 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。”
  • 圣经新译本 - 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
  • 中文标准译本 - 鲁本听见后,要救约瑟脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
  • 现代标点和合本 - 鲁本听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
  • New International Version - When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
  • New International Reader's Version - Reuben heard them talking. He tried to save Joseph from them. “Let’s not take his life,” he said.
  • English Standard Version - But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
  • New Living Translation - But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
  • The Message - Reuben heard the brothers talking and intervened to save him, “We’re not going to kill him. No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don’t hurt him.” Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.
  • Christian Standard Bible - When Reuben heard this, he tried to save him from them. He said, “Let’s not take his life.”
  • New American Standard Bible - But Reuben heard this and rescued him out of their hands by saying, “Let’s not take his life.”
  • New King James Version - But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.”
  • Amplified Bible - Now Reuben [the eldest] heard this and rescued him from their hands and said, “Let us not take his life.”
  • American Standard Version - And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • King James Version - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
  • New English Translation - When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life!”
  • World English Bible - Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
  • 新標點和合本 - 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 當代譯本 - 呂便聽後想救約瑟的性命,就說:「我們不要害他性命。」
  • 聖經新譯本 - 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
  • 呂振中譯本 - 如便 聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
  • 中文標準譯本 - 魯本聽見後,要救約瑟脫離他們的手,就說:「我們不可奪取他的性命。」
  • 現代標點和合本 - 魯本聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
  • 文理和合譯本 - 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
  • 文理委辦譯本 - 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Rubén escuchó esto, intentó librarlo de las garras de sus hermanos, así que les propuso: —No lo matemos.
  • 현대인의 성경 - 그때 르우벤이 이 말을 듣고 요셉을 구하려고 이렇게 말하였다. “우리가 그를 죽이지는 말자.
  • Новый Русский Перевод - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : Ne portons pas atteinte à sa vie !
  • リビングバイブル - けれども、ルベンはヨセフを助けたかったので、異議を唱えました。「殺すこともないじゃないか。血を流すのはよくないよ。生きたまま井戸に投げ込んでおけばいいんだ。あいつに手を下すのはやめよう。」 こうしておけば、あとで井戸から救い出し、父のもとに帰してやれると考えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: “Não lhe tiremos a vida!”
  • Hoffnung für alle - Nur Ruben wollte ihn retten. »Wir dürfen ihn nicht töten!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên muốn cứu Giô-sép, ông liền bàn ra: “Đừng giết nó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อรูเบนได้ยินเช่นนี้ก็พยายามช่วยโยเซฟให้พ้นเงื้อมมือของพวกเขา รูเบนจึงกล่าวว่า “อย่าเอาชีวิตเขาเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​รูเบน​ได้ยิน​เรื่อง เขา​จึง​ช่วย​โยเซฟ​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​พวก​เขา พลาง​พูด​ว่า “เรา​อย่า​ฆ่า​เขา​เลย”
  • 創世記 9:5 - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 創世記 35:22 - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事 。 雅各共有十二個兒子。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 創世記 42:22 - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
聖經
資源
計劃
奉獻