Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
gen 37:1 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
交叉引用
  • ปฐมกาล 23:4 - “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวและเป็นคนมาอาศัยอยู่ท่ามกลางท่าน ขอท่านให้ที่ดินท่ามกลางท่านเป็นสุสาน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาไป”
  • ฮีบรู 11:9 - โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
  • ฮีบรู 11:10 - เพราะว่าท่านได้คอยอยู่เพื่อจะได้เมืองที่มีราก ซึ่งพระเจ้าเป็นนายช่างและเป็นผู้ทรงสร้างขึ้น
  • ฮีบรู 11:11 - โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ
  • ฮีบรู 11:12 - เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย
  • ฮีบรู 11:13 - บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล ก็เชื่อมั่นและต้อนรับพระสัญญาเหล่านั้นไว้ และได้ยอมรับว่าเขาทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจรอยู่ในแผ่นดินโลก
  • ฮีบรู 11:14 - เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา
  • ฮีบรู 11:15 - และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
  • ฮีบรู 11:16 - แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว
  • ปฐมกาล 28:4 - ขอพระองค์ทรงประทานพรของอับราฮัมแก่เจ้า และแก่เชื้อสายของเจ้าด้วย เพื่อเจ้าจะได้รับเป็นมรดกแผ่นดินนี้ที่เจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าว ซึ่งพระเจ้าได้ประทานแก่อับราฮัมแล้ว”
  • ปฐมกาล 36:7 - เพราะทรัพย์สมบัติของทั้งสองมีมาก จะอยู่ด้วยกันมิได้ ดินแดนที่เขาอาศัยนั้นไม่พอให้เขาเลี้ยงฝูงสัตว์
  • ปฐมกาล 17:8 - เราจะให้แผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าวนี้ คือบรรดาแผ่นดินคานาอันแก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าให้เป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์ และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา”
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
  • ปฐมกาล 23:4 - “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวและเป็นคนมาอาศัยอยู่ท่ามกลางท่าน ขอท่านให้ที่ดินท่ามกลางท่านเป็นสุสาน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้าให้พ้นสายตาไป”
  • ฮีบรู 11:9 - โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
  • ฮีบรู 11:10 - เพราะว่าท่านได้คอยอยู่เพื่อจะได้เมืองที่มีราก ซึ่งพระเจ้าเป็นนายช่างและเป็นผู้ทรงสร้างขึ้น
  • ฮีบรู 11:11 - โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ
  • ฮีบรู 11:12 - เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย
  • ฮีบรู 11:13 - บรรดาคนเหล่านี้ได้ตายไปในระหว่างที่เชื่ออยู่ ยังไม่ได้รับผลตามพระสัญญาทั้งหลายนั้น แต่ได้แลเห็นพระสัญญาแต่ไกล ก็เชื่อมั่นและต้อนรับพระสัญญาเหล่านั้นไว้ และได้ยอมรับว่าเขาทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจรอยู่ในแผ่นดินโลก
  • ฮีบรู 11:14 - เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา
  • ฮีบรู 11:15 - และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
  • ฮีบรู 11:16 - แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว
  • ปฐมกาล 28:4 - ขอพระองค์ทรงประทานพรของอับราฮัมแก่เจ้า และแก่เชื้อสายของเจ้าด้วย เพื่อเจ้าจะได้รับเป็นมรดกแผ่นดินนี้ที่เจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าว ซึ่งพระเจ้าได้ประทานแก่อับราฮัมแล้ว”
  • ปฐมกาล 36:7 - เพราะทรัพย์สมบัติของทั้งสองมีมาก จะอยู่ด้วยกันมิได้ ดินแดนที่เขาอาศัยนั้นไม่พอให้เขาเลี้ยงฝูงสัตว์
  • ปฐมกาล 17:8 - เราจะให้แผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่เป็นคนต่างด้าวนี้ คือบรรดาแผ่นดินคานาอันแก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้าให้เป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์ และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา”
聖經
資源
計劃
奉獻