Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:29 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
  • 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 中文标准译本 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
  • New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
  • American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
  • King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
  • World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​อิสอัค​หมด​ลม​หายใจ ท่าน​สิ้น​ชีวิต​และ​ก็​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว ท่าน​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน เอซาว​และ​ยาโคบ​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​บรรจุ​ศพ​ท่าน
交叉引用
  • Job 5:26 - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • Genesis 3:19 - You will have to work hard and sweat a lot to produce the food you eat. You were made out of the ground. You will return to it when you die. You are dust, and you will return to dust.”
  • Genesis 25:17 - Ishmael lived a total of 137 years. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 27:1 - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • Genesis 27:2 - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
  • Genesis 25:7 - Abraham lived a total of 175 years.
  • Genesis 25:8 - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 25:9 - Abraham’s sons Isaac and Ishmael buried him. They put his body in the cave of Machpelah near Mamre. It was in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite.
  • Genesis 23:19 - Then Abraham buried his wife Sarah. He buried her in the cave in the field of Machpelah near Mamre in the land of Canaan. Mamre is at Hebron.
  • Genesis 23:20 - So the field and the cave that was in it were sold to Abraham by the Hittites. The property became a place to bury those who died in his family.
  • Genesis 27:41 - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Ecclesiastes 12:5 - Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • Ecclesiastes 12:6 - Remember your Creator before the silver cord is cut. Remember him before the golden bowl is broken. The wheel will be broken at the well. The pitcher will be smashed at the spring.
  • Ecclesiastes 12:7 - Remember your Creator before you return to the dust you came from. Remember him before your spirit goes back to God who gave it.
  • Genesis 49:31 - The bodies of Abraham and his wife Sarah were buried there. So were the bodies of Isaac and his wife Rebekah. I also buried Leah’s body there.
  • Genesis 49:33 - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 15:15 - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
  • 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 中文标准译本 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
  • New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
  • American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
  • King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
  • World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​อิสอัค​หมด​ลม​หายใจ ท่าน​สิ้น​ชีวิต​และ​ก็​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว ท่าน​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน เอซาว​และ​ยาโคบ​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​บรรจุ​ศพ​ท่าน
  • Job 5:26 - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • Genesis 3:19 - You will have to work hard and sweat a lot to produce the food you eat. You were made out of the ground. You will return to it when you die. You are dust, and you will return to dust.”
  • Genesis 25:17 - Ishmael lived a total of 137 years. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 27:1 - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • Genesis 27:2 - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
  • Genesis 25:7 - Abraham lived a total of 175 years.
  • Genesis 25:8 - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 25:9 - Abraham’s sons Isaac and Ishmael buried him. They put his body in the cave of Machpelah near Mamre. It was in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite.
  • Genesis 23:19 - Then Abraham buried his wife Sarah. He buried her in the cave in the field of Machpelah near Mamre in the land of Canaan. Mamre is at Hebron.
  • Genesis 23:20 - So the field and the cave that was in it were sold to Abraham by the Hittites. The property became a place to bury those who died in his family.
  • Genesis 27:41 - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Ecclesiastes 12:5 - Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • Ecclesiastes 12:6 - Remember your Creator before the silver cord is cut. Remember him before the golden bowl is broken. The wheel will be broken at the well. The pitcher will be smashed at the spring.
  • Ecclesiastes 12:7 - Remember your Creator before you return to the dust you came from. Remember him before your spirit goes back to God who gave it.
  • Genesis 49:31 - The bodies of Abraham and his wife Sarah were buried there. So were the bodies of Isaac and his wife Rebekah. I also buried Leah’s body there.
  • Genesis 49:33 - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • Genesis 15:15 - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
聖經
資源
計劃
奉獻