逐節對照
- 和合本(拼音版) - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
- 新标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
- 当代译本 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
- 圣经新译本 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
- 中文标准译本 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
- 现代标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
- New International Version - There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
- New International Reader's Version - He also set up an altar there. He named it El Elohe Israel.
- English Standard Version - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
- New Living Translation - And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.
- Christian Standard Bible - And he set up an altar there and called it God, the God of Israel.
- New American Standard Bible - Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
- New King James Version - Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
- Amplified Bible - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
- American Standard Version - And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
- King James Version - And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
- New English Translation - There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
- World English Bible - He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
- 新標點和合本 - 在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 (就是神、以色列神的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
- 當代譯本 - 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列 。
- 聖經新譯本 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
- 呂振中譯本 - 在那裏建立了一座祭壇 ,給它起名叫 伊利伊羅海 以色列 。
- 中文標準譯本 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
- 現代標點和合本 - 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列 。
- 文理和合譯本 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
- 文理委辦譯本 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
- Nueva Versión Internacional - También construyó un altar, y lo llamó El Elohé Israel.
- 현대인의 성경 - 거기에 단을 세워 그 이름을 ‘엘 – 엘로헤 – 이스라엘’ 이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
- Восточный перевод - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»).
- La Bible du Semeur 2015 - Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
- リビングバイブル - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
- Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งแท่นบูชาที่นั่นและขนานนามว่าเอลเอโลเฮอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตั้งแท่นบูชาที่นั่น โดยตั้งชื่อว่า เอลเอโลเฮ-อิสราเอล
交叉引用
- 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 创世记 12:8 - 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
- 创世记 13:18 - 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑 幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
- 创世记 21:33 - 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生上帝的名。
- 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。