Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:18 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
  • 当代译本 - 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
  • 中文标准译本 - 雅各从帕旦-亚兰回来的时候,平安地来到迦南地的示剑城,在城的对面支搭帐篷。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐篷,
  • New International Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • New International Reader's Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • English Standard Version - And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
  • New Living Translation - Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
  • The Message - And that’s how it happened that Jacob arrived all in one piece in Shechem in the land of Canaan—all the way from Paddan Aram. He camped near the city. He bought the land where he pitched his tent from the sons of Hamor, the father of Shechem. He paid a hundred silver coins for it. Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel). * * *
  • Christian Standard Bible - After Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely at Shechem in the land of Canaan and camped in front of the city.
  • New American Standard Bible - Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
  • New King James Version - Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • Amplified Bible - When Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely and in peace at the city of Shechem, in the land of Canaan, and camped in front of the [walled] city.
  • American Standard Version - And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
  • King James Version - And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan–aram; and pitched his tent before the city.
  • New English Translation - After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
  • World English Bible - Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
  • 當代譯本 - 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來的時候,平平安安地來到 迦南 地的 示劍 城,在城的東面 支帳棚。
  • 中文標準譯本 - 雅各從帕旦-亞蘭回來的時候,平安地來到迦南地的示劍城,在城的對面支搭帳篷。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳篷,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 文理委辦譯本 - 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 來時、安然至 迦南 地之 示劍 邑、 或作至迦南地示劍之撒冷邑
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob volvió de Padán Aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquén, en Canaán, y acampó frente a ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 메소포타미아에서 가나안의 세겜성에 무사히 도착하여 그 성 부근에 천막을 치고
  • Новый Русский Перевод - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
  • Восточный перевод - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шахем в Ханоне и поселился перед городом.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville.
  • リビングバイブル - こうして、無事カナンのシェケムに到着し、町の外にテントを張りました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam Jakob wohlbehalten nach Sichem im Land Kanaan. Die lange Reise, die in Mesopotamien begonnen hatte, war nun zu Ende. Vor der Stadt schlug er seine Zelte auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày lìa xứ Pha-đan A-ram, Gia-cốp đi đường bình an đến xứ Ca-na-an, và hạ trại trước thành phố Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบมาจากปัดดานอารัม เขามาถึง เมืองเชเคมในแผ่นดินคานาอันอย่างปลอดภัยและตั้งค่ายพักอยู่ใกล้เมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เดินทาง​จาก​ปัดดานอารัม​มา​ถึง​เมือง​เชเคม​ซึ่ง​เป็น​ดินแดน​ของ​คานาอัน​อย่าง​ปลอดภัย ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
  • 创世记 28:7 - 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
  • 约翰福音 3:23 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 创世记 46:15 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 创世记 28:2 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 创世记 35:9 - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • 创世记 25:20 - 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
  • 约翰福音 4:5 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
  • 使徒行传 7:16 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 士师记 9:1 - 耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
  • 约书亚记 24:1 - 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官,并官长来,他们就站在上帝面前。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
  • 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
  • 当代译本 - 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。
  • 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
  • 中文标准译本 - 雅各从帕旦-亚兰回来的时候,平安地来到迦南地的示剑城,在城的对面支搭帐篷。
  • 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐篷,
  • New International Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
  • New International Reader's Version - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • English Standard Version - And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
  • New Living Translation - Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.
  • The Message - And that’s how it happened that Jacob arrived all in one piece in Shechem in the land of Canaan—all the way from Paddan Aram. He camped near the city. He bought the land where he pitched his tent from the sons of Hamor, the father of Shechem. He paid a hundred silver coins for it. Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel). * * *
  • Christian Standard Bible - After Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely at Shechem in the land of Canaan and camped in front of the city.
  • New American Standard Bible - Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
  • New King James Version - Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • Amplified Bible - When Jacob came from Paddan-aram, he arrived safely and in peace at the city of Shechem, in the land of Canaan, and camped in front of the [walled] city.
  • American Standard Version - And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
  • King James Version - And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan–aram; and pitched his tent before the city.
  • New English Translation - After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
  • World English Bible - Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
  • 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。
  • 當代譯本 - 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。
  • 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。
  • 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來的時候,平平安安地來到 迦南 地的 示劍 城,在城的東面 支帳棚。
  • 中文標準譯本 - 雅各從帕旦-亞蘭回來的時候,平安地來到迦南地的示劍城,在城的對面支搭帳篷。
  • 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳篷,
  • 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
  • 文理委辦譯本 - 雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 來時、安然至 迦南 地之 示劍 邑、 或作至迦南地示劍之撒冷邑
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob volvió de Padán Aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquén, en Canaán, y acampó frente a ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 메소포타미아에서 가나안의 세겜성에 무사히 도착하여 그 성 부근에 천막을 치고
  • Новый Русский Перевод - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
  • Восточный перевод - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шахем в Ханоне и поселился перед городом.
  • La Bible du Semeur 2015 - A son retour de Paddân-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il établit son camp devant la ville.
  • リビングバイブル - こうして、無事カナンのシェケムに到着し、町の外にテントを張りました。
  • Nova Versão Internacional - Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kam Jakob wohlbehalten nach Sichem im Land Kanaan. Die lange Reise, die in Mesopotamien begonnen hatte, war nun zu Ende. Vor der Stadt schlug er seine Zelte auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày lìa xứ Pha-đan A-ram, Gia-cốp đi đường bình an đến xứ Ca-na-an, và hạ trại trước thành phố Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบมาจากปัดดานอารัม เขามาถึง เมืองเชเคมในแผ่นดินคานาอันอย่างปลอดภัยและตั้งค่ายพักอยู่ใกล้เมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​เดินทาง​จาก​ปัดดานอารัม​มา​ถึง​เมือง​เชเคม​ซึ่ง​เป็น​ดินแดน​ของ​คานาอัน​อย่าง​ปลอดภัย ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้​ตัว​เมือง
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
  • 创世记 28:7 - 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
  • 约翰福音 3:23 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 创世记 46:15 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 创世记 28:2 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 创世记 35:9 - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
  • 创世记 25:20 - 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
  • 约翰福音 4:5 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
  • 使徒行传 7:16 - 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 士师记 9:1 - 耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
  • 约书亚记 24:1 - 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官,并官长来,他们就站在上帝面前。
聖經
資源
計劃
奉獻