逐節對照
- New Living Translation - Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two groups.
- 新标点和合本 - 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
- 当代译本 - 雅各听了非常害怕,忧心忡忡,便把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
- 圣经新译本 - 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
- 中文标准译本 - 于是雅各极其害怕而且焦虑,就把与他一起的人,羊群、牛群和骆驼,分成两队。
- 现代标点和合本 - 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
- 和合本(拼音版) - 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
- New International Version - In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
- New International Reader's Version - Jacob was very worried and afraid. So he separated the people with him into two groups. He also separated the flocks and herds and camels.
- English Standard Version - Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
- The Message - Jacob was scared. Very scared. Panicked, he divided his people, sheep, cattle, and camels into two camps. He thought, “If Esau comes on the first camp and attacks it, the other camp has a chance to get away.”
- Christian Standard Bible - Jacob was greatly afraid and distressed; he divided the people with him into two camps, along with the flocks, herds, and camels.
- New American Standard Bible - Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks, the herds, and the camels, into two companies;
- New King James Version - So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.
- Amplified Bible - Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps;
- American Standard Version - Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
- King James Version - Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
- New English Translation - Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
- World English Bible - Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
- 新標點和合本 - 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊羣、牛羣、駱駝分做兩隊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就很懼怕,而且愁煩。他把跟他同行的人和羊羣、牛羣、駱駝分成兩隊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就很懼怕,而且愁煩。他把跟他同行的人和羊羣、牛羣、駱駝分成兩隊,
- 當代譯本 - 雅各聽了非常害怕,憂心忡忡,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
- 聖經新譯本 - 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊,
- 呂振中譯本 - 雅各 非常害怕,並且着急,就把跟隨他的人口、和羊羣、牛羣、駱駝、分做兩營;
- 中文標準譯本 - 於是雅各極其害怕而且焦慮,就把與他一起的人,羊群、牛群和駱駝,分成兩隊。
- 現代標點和合本 - 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分做兩隊,
- 文理和合譯本 - 雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
- 文理委辦譯本 - 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 恐懼悚惶、以從者及牛羊與駝、分為二隊、
- Nueva Versión Internacional - Jacob sintió mucho miedo, y se puso muy angustiado. Por eso dividió en dos grupos a la gente que lo acompañaba, y lo mismo hizo con las ovejas, las vacas y los camellos,
- 현대인의 성경 - 그러자 야곱은 몹시 두려워하고 번민하며 자기와 함께 있는 사람들과 양과 소와 낙타를 두 떼로 나누고
- Новый Русский Перевод - В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
- Восточный перевод - В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous sommes allés trouver ton frère Esaü et le voilà qui vient à ta rencontre – avec quatre cents hommes.
- リビングバイブル - 恐れていたとおりです。手を打たなければなりません。ヤコブは気が動転しながらも策を練りました。自分たちの一行を、家畜の群れやらくだも全部、二つに分けました。
- Nova Versão Internacional - Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois e os camelos,
- Hoffnung für alle - Die Boten kamen zurück und meldeten: »Esau ist schon auf dem Weg zu dir! 400 Mann begleiten ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp được tin; ông phập phồng lo sợ. Để đề phòng mọi bất trắc, ông chia gia nhân làm hai toán, cho mỗi toán coi sóc một nửa số súc vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหวาดวิตกยิ่งนัก เขาจึงแบ่งคนที่อยู่กับเขาออกเป็นสองกลุ่ม รวมทั้งฝูงแพะแกะ ฝูงวัว และอูฐด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตกใจกลัวและเป็นกังวล เขาจึงแยกผู้คนที่อยู่กับเขาพร้อมทั้งฝูงแพะแกะ ฝูงโค และอูฐออกเป็น 2 พวก
交叉引用
- Psalms 18:4 - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- Psalms 18:5 - The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
- Acts of the Apostles 14:22 - where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that we must suffer many hardships to enter the Kingdom of God.
- 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
- Matthew 10:16 - “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
- Proverbs 2:11 - Wise choices will watch over you. Understanding will keep you safe.
- Matthew 8:26 - Jesus responded, “Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
- Isaiah 28:26 - The farmer knows just what to do, for God has given him understanding.
- Genesis 32:11 - O Lord, please rescue me from the hand of my brother, Esau. I am afraid that he is coming to attack me, along with my wives and children.
- Psalms 107:6 - “Lord, help!” they cried in their trouble, and he rescued them from their distress.
- Psalms 61:2 - From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
- Psalms 112:5 - Good comes to those who lend money generously and conduct their business fairly.
- 2 Timothy 3:12 - Yes, and everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution.
- Psalms 31:13 - I have heard the many rumors about me, and I am surrounded by terror. My enemies conspire against me, plotting to take my life.
- 2 Corinthians 1:8 - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
- 2 Corinthians 1:9 - In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
- 2 Corinthians 1:10 - And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
- Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
- John 16:33 - I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
- Psalms 142:4 - I look for someone to come and help me, but no one gives me a passing thought! No one will help me; no one cares a bit what happens to me.
- Psalms 55:4 - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
- Psalms 55:5 - Fear and trembling overwhelm me, and I can’t stop shaking.
- Genesis 35:3 - We are now going to Bethel, where I will build an altar to the God who answered my prayers when I was in distress. He has been with me wherever I have gone.”