逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 他吩咐他們說:“你們要說:‘敬告我主以掃:你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,耽擱到現在,
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他吩咐他们说:“你们要对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
  • 当代译本 - 并吩咐他们:“你们要这样对我主以扫说,‘你仆人雅各说他一直寄居在拉班家里,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各如此说:我在拉班那里寄居,滞留到现在。
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
  • New International Version - He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • New International Reader's Version - Jacob told the messengers what to do. He said, “Here’s what you must tell my master Esau. ‘Your servant Jacob says, “I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
  • English Standard Version - instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
  • New Living Translation - He told them, “Give this message to my master Esau: ‘Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,
  • Christian Standard Bible - He commanded them, “You are to say to my lord Esau, ‘This is what your servant Jacob says. I have been staying with Laban and have been delayed until now.
  • New American Standard Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says the following: “I have resided with Laban, and stayed until now;
  • New King James Version - And he commanded them, saying, “Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now.
  • Amplified Bible - He commanded them, saying, “This is what to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says this, “I have been living temporarily with Laban, and have stayed there until now;
  • American Standard Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
  • King James Version - And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  • New English Translation - He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.
  • World English Bible - He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他吩咐他們說:「你們要對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,延遲到如今。
  • 當代譯本 - 並吩咐他們:「你們要這樣對我主以掃說,『你僕人雅各說他一直寄居在拉班家裡,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。
  • 呂振中譯本 - 吩咐他們說:『你們對我主 以掃 這樣說:「你僕人 雅各 這樣說:我在 拉班 那裏寄居,滯留到如今。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各如此說:我在拉班那裡寄居,滯留到現在。
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,直到如今。
  • 文理和合譯本 - 囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
  • 文理委辦譯本 - 囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囑曰、可告我主 以掃 云、爾之僕 雅各 曰、我旅於 拉班 家至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Y les ordenó que le dijeran: «Mi señor Esaú, su siervo Jacob nos ha enviado a decirle que él ha vivido en la casa de Labán todo este tiempo,
  • 현대인의 성경 - 이렇게 전하라고 지시하였다. “형님, 동생 야곱이 문안드립니다. 저는 지금까지 라반 외삼촌과 함께 살았는데
  • Новый Русский Перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Есаву так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Эсову так: «Твой раб Якуб говорит: Я жил у Лобона и был там до сего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Edom .
  • リビングバイブル - 「兄さん、おひさしぶりです。ヤコブです。長い間ごぶさたしましたが、お変わりありませんか。私は最近まで伯父のラバンのもとに身を寄せていました。
  • Nova Versão Internacional - E lhes ordenou: “Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Boten zu seinem Bruder Esau, der in Edom im Land Seïr wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và thưa rằng: “Các ngươi hãy thưa với Ê-sau, chúa ta rằng Gia-cốp, đầy tớ chúa, có nói: Tôi đã ngụ tại nhà cậu La-ban cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากำชับคนเหล่านั้นว่า “พวกท่านจงพูดกับเอซาวนายของข้าพเจ้าว่า ‘ยาโคบผู้รับใช้ของท่านกล่าวดังนี้ ข้าพเจ้าได้ไปหาลาบันและอยู่ที่นั่นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​สั่ง​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​กับ​เอซาว​นาย​ของ​เรา​ตาม​นี้​คือ ยาโคบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ฝาก​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​ลาบัน​จน​กระทั่ง​บัดนี้
  • Thai KJV - และสั่งเขาว่า “จงไปบอกเอซาวนายของเราว่า ยาโคบผู้รับใช้ของท่านกล่าวดังนี้ ‘ข้าพเจ้าไปอาศัยอยู่กับลาบันจนบัดนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยาโคบ​สั่ง​พวกเขา​ว่า “ให้​พูด​อย่างนี้​กับ​เอซาว​เจ้านาย​ของ​ฉัน​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​ยาโคบ ผู้รับใช้​ของ​ท่าน​กล่าว​คือ “น้อง​ได้​อาศัย​อยู่​กับ​ลาบัน ใน​ฐานะ​คน​ต่าง​ชาติ​มา​จนถึง​เดี๋ยวนี้
  • onav - وَأَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا مَا تَقُولُونَهُ لِسَيِّدِي عِيسُو: هَكَذَا يَقُولُ عَبْدُكَ يَعْقُوبُ: لَقَدْ تَغَرَّبْتُ عِنْدَ لابَانَ وَمَكَثْتُ هُنَاكَ إِلَى الآنَ،
交叉引用
  • 創世記 32:5 - 我擁有牛、驢、羊、男女奴僕,現在派人來報告我主,希望在你眼前蒙恩。’”
  • 創世記 27:29 - 萬民要服侍你, 萬族要向你下拜! 作你親族的主人吧! 你母親的子孫要向你下拜! 詛咒你的人,必受詛咒, 祝福你的人,必蒙賜福!”
  • 撒母耳記上 26:17 - 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:“我兒大衛,是你的聲音嗎?”大衛說:“王上,是我的聲音。”
  • 創世記 33:8 - 以掃又說:“我剛才遇見這一大隊,你這是甚麼意思呢?”雅各說:“是要在我主眼前蒙恩。”
  • 創世記 32:18 - 你就說:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也來了,就在我們後面。’”
  • 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫說:“求我主不要發烈怒!你知道這人民在罪惡裡。
  • 傳道書 10:4 - 如果掌權者向你發怒, 你不要離開你的崗位, 因為冷靜回應可脫離大罪。
  • 箴言 15:1 - 柔和的回答消除怒火, 刺痛人的話觸發怒氣。
  • 創世記 23:6 - “我主請聽我們說,你在我們當中是一位顯赫的領袖,請在我們最好的墳地裡安葬你的亡妻,我們任何一個人都不會阻止你在他的墳地安葬亡妻。”
  • 創世記 4:7 - 你若做得好,就必蒙接納; 你若做得不好,罪就伏在門口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
  • 創世記 27:37 - 以撒回答以掃說:“啊,我已經立他為你的主人,把他所有的親族都給他作僕人,並且讓他有穀物和新酒維生。那麼,我兒,我還能為你做甚麼呢?”
  • 列王紀上 20:32 - 於是他們腰束粗毛布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便哈達說‘求你饒命!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
  • 路加福音 14:11 - 因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既然落在朋友手裡, 就要這樣做,好解救自己— 要低聲下氣去懇求朋友。
逐節對照交叉引用