Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:26 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 新标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 当代译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧。”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • New International Version - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Let me go. It is morning.” But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • English Standard Version - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New Living Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • The Message - The man said, “Let me go; it’s daybreak.” Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New King James Version - And He said, “Let Me go, for the day breaks.” But he said, “I will not let You go unless You bless me!”
  • Amplified Bible - Then He said, “Let Me go, for day is breaking.” But Jacob said, “I will not let You go unless You declare a blessing on me.”
  • American Standard Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • King James Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • New English Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • World English Bible - The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 當代譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 文理委辦譯本 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그때 그 사람이 말하였다. “날이 새는데 나를 가게 하라.” “당신이 나에게 축복하지 않으면 내가 당신을 놓아 주지 않겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
  • リビングバイブル - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
  • Hoffnung für alle - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo rằng: “Trời đã sáng, hãy để Ta đi.” Gia-cốp đáp: “Nếu Ngài không ban phước lành cho con, con không để Ngài đi đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นก็พูดว่า “ปล่อยเราไปเถิด ฟ้าสางแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยจนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “ปล่อย​เรา เพราะ​ฟ้า​จะ​สาง​แล้ว” แต่​ยาโคบ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ท่าน​ไป จนกว่า​ท่าน​จะ​อวยพร​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 申命记 9:14 - 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产;上帝, 就是我们的上帝,要赐福与我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福与我们, 地的四极都要敬畏他。
  • 以赛亚书 64:7 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你; 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 路加福音 24:28 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 以赛亚书 45:11 - 耶和华以色列的圣者, 就是造就以色列的如此说: “将来的事你们可以问我, 至于我的众子,并我手的工作, 你们可以求我命定 。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 出埃及记 32:10 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的上帝说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。”上帝就应允他所求的。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
  • 路加福音 18:2 - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • 路加福音 18:4 - 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
  • 路加福音 18:5 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • 路加福音 18:6 - 主说:“你们听这不义之官所说的话。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
  • 诗篇 67:1 - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
  • 哥林多后书 12:8 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 诗篇 115:12 - 耶和华向来眷念我们, 他还要赐福给我们; 要赐福给以色列的家, 赐福给亚伦的家。
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 何西阿书 12:4 - 与天使较力并且得胜, 哭泣恳求, 在伯特利遇见耶和华; 耶和华万军之上帝在那里晓谕我们以色列人; 耶和华是他可记念的名。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 新标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 当代译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“天黎明了,容我去吧。”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • New International Version - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Let me go. It is morning.” But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • English Standard Version - Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New Living Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • The Message - The man said, “Let me go; it’s daybreak.” Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • New King James Version - And He said, “Let Me go, for the day breaks.” But he said, “I will not let You go unless You bless me!”
  • Amplified Bible - Then He said, “Let Me go, for day is breaking.” But Jacob said, “I will not let You go unless You declare a blessing on me.”
  • American Standard Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • King James Version - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • New English Translation - Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
  • World English Bible - The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 當代譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 文理委辦譯本 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그때 그 사람이 말하였다. “날이 새는데 나를 가게 하라.” “당신이 나에게 축복하지 않으면 내가 당신을 놓아 주지 않겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что встаёт солнце. Но Якуб ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
  • リビングバイブル - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
  • Hoffnung für alle - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo rằng: “Trời đã sáng, hãy để Ta đi.” Gia-cốp đáp: “Nếu Ngài không ban phước lành cho con, con không để Ngài đi đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุรุษนั้นก็พูดว่า “ปล่อยเราไปเถิด ฟ้าสางแล้ว” แต่ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยจนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นั้น​พูด​ว่า “ปล่อย​เรา เพราะ​ฟ้า​จะ​สาง​แล้ว” แต่​ยาโคบ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ท่าน​ไป จนกว่า​ท่าน​จะ​อวยพร​ข้าพเจ้า”
  • 申命记 9:14 - 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
  • 诗篇 67:6 - 地已经出了土产;上帝, 就是我们的上帝,要赐福与我们。
  • 诗篇 67:7 - 上帝要赐福与我们, 地的四极都要敬畏他。
  • 以赛亚书 64:7 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你; 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
  • 路加福音 24:28 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发是紫黑色。 王的心因这下垂的发绺系住了。
  • 以赛亚书 45:11 - 耶和华以色列的圣者, 就是造就以色列的如此说: “将来的事你们可以问我, 至于我的众子,并我手的工作, 你们可以求我命定 。
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 出埃及记 32:10 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的上帝说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。”上帝就应允他所求的。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
  • 路加福音 18:2 - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • 路加福音 18:4 - 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
  • 路加福音 18:5 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
  • 路加福音 18:6 - 主说:“你们听这不义之官所说的话。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
  • 诗篇 67:1 - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
  • 哥林多后书 12:8 - 为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
  • 诗篇 115:12 - 耶和华向来眷念我们, 他还要赐福给我们; 要赐福给以色列的家, 赐福给亚伦的家。
  • 诗篇 115:13 - 凡敬畏耶和华的,无论大小, 主必赐福给他。
  • 何西阿书 12:4 - 与天使较力并且得胜, 哭泣恳求, 在伯特利遇见耶和华; 耶和华万军之上帝在那里晓谕我们以色列人; 耶和华是他可记念的名。
聖經
資源
計劃
奉獻