逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他那夜起來,帶著兩個妻子、兩個婢女、十一個孩子,過了雅博的淺灘。
- 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
- 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
- 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
- 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
- New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
- English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
- New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
- The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
- Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
- New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
- New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
- Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
- American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
- King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
- New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
- 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
- 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
- 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
- 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
- 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
- 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
- Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
- 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
- Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
- リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
- Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนเดียวกันนั้นเขาลุกขึ้นและพาภรรยาทั้งสอง หญิงรับใช้ 2 คน และบุตรชาย 11 คนของเขาไปข้ามลำธารยับบอก
- Thai KJV - กลางคืนนั้นเอง ยาโคบก็ลุกขึ้น พาภรรยาทั้งสอง สาวใช้ทั้งสองและบุตรชายสิบเอ็ดคนข้ามลำธารชื่อยับบอกไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในคืนนั้น ยาโคบได้ลุกขึ้นมา พาเมียทั้งสองคนของเขา รวมทั้งสาวใช้ทั้งสองคน และลูกทั้งสิบเอ็ดคน ลุยตรงทางข้ามของแม่น้ำยับบอกไป
- onav - ثُمَّ قَامَ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ وَصَحِبَ مَعَهُ زَوْجَتَيْهِ وَجَارِيَتَيْهِ وَأَوْلادَهُ الأَحَدَ عَشَرَ، وَعَبَرَ بِهِمْ مَخَاضَةَ يَبُّوقَ،
交叉引用
- 創世記 29:21 - 雅各對拉班說:“我的期限已經滿了,請把我的妻子給我,我好和她行房。”
- 創世記 29:22 - 拉班就招聚那個地方所有的人,擺設宴席。
- 創世記 29:23 - 到了晚上,拉班把女兒莉亞帶來給雅各,雅各就和她行房。
- 創世記 29:24 - (拉班又把自己的婢女慈帕給了女兒莉亞作婢女。)
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,呂便去和他父親的妾碧賀睡;以色列聽見了這件事。 雅各的兒子共十二個。
- 創世記 35:23 - 莉亞的兒子:雅各的長子呂便,以及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
- 創世記 35:24 - 拉潔的兒子:約瑟和便雅憫。
- 創世記 35:25 - 拉潔的婢女碧賀的兒子:但和拿弗他利。
- 創世記 35:26 - 莉亞的婢女慈帕的兒子:迦得和亞設。這些都是雅各的兒子,是他在巴旦亞蘭生的。
- 提摩太前書 5:8 - 人如果不看顧自己的親屬,尤其是家人,就是背棄了信仰,比不信的人更壞。
- 申命記 2:37 - 只有亞捫人的地—所有沿著雅博溪的地方,以及山地的城市,你沒有侵入,照耶和華我們的 神吩咐我們的一切。”
- 申命記 3:16 - 從基列到亞嫩溪谷,以溪谷中央為界,直到亞捫人邊界的雅博溪,我都給了呂便人和迦得人;
- 約書亞記 12:2 - 這兩個王,一個是住希實本的亞摩利王西宏,他管轄的地方是從亞嫩溪谷旁邊的亞羅珥及溪谷中間直到亞捫人的邊界雅博溪,就是基列的一半,