逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我盡全力來為你們父親工作,這是你們知道的;
- 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
- 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
- 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
- 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
- New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
- English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
- New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
- Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
- New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
- Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
- World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
- 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
- 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
- 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
- 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
- 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็รู้ว่าฉันได้รับใช้บิดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
- Thai KJV - เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น้องก็รู้ว่าพี่ได้ทำงานให้กับพ่อของน้องอย่างเต็มที่
- onav - أَنْتُمَا تَعْلَمَانِ أَنَّنِي خَدَمْتُ أَبَاكُمَا بِكُلِّ قُوَايَ.
交叉引用
- 歌羅西書 3:22 - 你們做奴僕的,凡事要聽從世上的主人,你們的服侍不要只做給人看,像那些討人歡心的人一樣;而要用真誠的心,因為你們敬畏主。
- 歌羅西書 3:23 - 無論你們做甚麼,都要全心去做,像是為了主,而不是為了人,
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,你們一定會從主那裡得到產業作為報償。你們要服侍主基督,
- 歌羅西書 3:25 - 因為行不義的人,必按他所行的不義受報應,主不偏袒任何人。
- 彼得前書 2:18 - 你們做家奴的,要用全然敬畏的心服從主人,不僅對善良溫厚的,就是對不公道的,也要順服。
- 提多書 2:9 - 要勸奴僕凡事服從自己的主人,討他歡喜,不頂嘴,
- 提多書 2:10 - 不偷東西,倒要顯出一切美好的忠誠,好在一切事上都為 神—我們救主的教導增光。
- 創世記 31:38 - 這二十年來,我在你那裡,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎,你羊群裡的公綿羊我沒有吃過。
- 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶回來給你,都是由我自己承受損失;白天被偷的,黑夜被偷的,你總是要我賠償。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡。
- 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裡,為了你兩個女兒在你這裡工作了十四年,為你的羊群工作了六年,你卻十次更改我的工錢。
- 創世記 31:42 - 假如不是我父親的 神—亞伯拉罕的 神,以撒敬畏的 神幫助我,現在你必定打發我空手離開!我的苦情、我雙手的辛勞, 神看見了,所以昨天晚上責備你。”
- 以弗所書 6:5 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏、戰兢,用真誠的心聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 你們做事不要只做給人看,像那些討人歡心的人一樣;而要像基督的奴僕,全心遵行 神的旨意,
- 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,像是為了主,不是為了人。
- 以弗所書 6:8 - 你們知道,無論是奴僕,還是自由的人,每個人如果做了甚麼善事,都將從主那裡得到賞報。
- 創世記 30:29 - 雅各對他說:“我怎樣為你工作,你的牲畜在我照顧下怎麼樣,你是知道的。