Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:5 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
  • 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
  • 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
  • American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
  • 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
  • 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
  • リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​นาง​ทั้ง​สอง​ว่า “ฉัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เจ้า​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​ฉัน​เหมือน​แต่ก่อน แต่​พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​ฉัน​อยู่​กับ​ฉัน​มา​โดย​ตลอด
交叉引用
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 31:13 - 我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了石柱,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖父亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神耶和华啊,你曾对我说:‘回到你的本土本族,我必厚待你。’
  • 创世记 21:22 - 在那段时期,亚比米勒和他军队的首领非革对亚伯拉罕说:“在你所做的一切事上,神都与你同在。
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
  • 创世记 31:42 - 要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 创世记 31:2 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 创世记 31:3 - 耶和华对雅各说:“你当回到你祖先之地,回到你的本族,我必与你同在。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
  • 当代译本 - 对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
  • 现代标点和合本 - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本(拼音版) - 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • New International Version - He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version - and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • New Living Translation - He said to them, “I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible - and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version - and said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • Amplified Bible - and he said to them, “I see [a change in] your father’s attitude, that he is not friendly toward me as [he was] before; but the God of my father [Isaac] has been with me.
  • American Standard Version - and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • King James Version - And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation - There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible - and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • 新標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
  • 當代譯本 - 對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本 - 對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
  • 呂振中譯本 - 對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本 - 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 現代標點和合本 - 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 文理和合譯本 - 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: —Me he dado cuenta de que su padre ya no me trata como antes. ¡Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo!
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “나를 대하는 당신들 아버지의 태도를 보니 전과 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨소.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi.
  • リビングバイブル - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và giãi bày tâm sự: “Anh thấy cha đã đổi hẳn thái độ với anh, nhưng Đức Chúa Trời của cha anh vẫn phù hộ anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกนางทั้งสองว่า “ฉันเห็นว่าท่าทีของพ่อเธอต่อตัวฉันเปลี่ยนไป แต่พระเจ้าของพ่อฉันสถิตอยู่กับฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​นาง​ทั้ง​สอง​ว่า “ฉัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เจ้า​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​ฉัน​เหมือน​แต่ก่อน แต่​พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​ฉัน​อยู่​กับ​ฉัน​มา​โดย​ตลอด
  • 创世记 50:17 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 31:13 - 我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了石柱,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖父亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神耶和华啊,你曾对我说:‘回到你的本土本族,我必厚待你。’
  • 创世记 21:22 - 在那段时期,亚比米勒和他军队的首领非革对亚伯拉罕说:“在你所做的一切事上,神都与你同在。
  • 创世记 31:53 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
  • 创世记 31:42 - 要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 创世记 31:2 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 创世记 31:3 - 耶和华对雅各说:“你当回到你祖先之地,回到你的本族,我必与你同在。”
聖經
資源
計劃
奉獻