Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:45 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 新标点和合本 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 当代译本 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 圣经新译本 - 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
  • 现代标点和合本 - 雅各就拿一块石头立做柱子,
  • 和合本(拼音版) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • New International Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New International Reader's Version - So Jacob set up a stone as a way to remember.
  • English Standard Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New Living Translation - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
  • The Message - Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
  • Christian Standard Bible - So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.
  • New American Standard Bible - Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
  • New King James Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Amplified Bible - So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
  • American Standard Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • King James Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • New English Translation - So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
  • World English Bible - Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • 新標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 當代譯本 - 於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
  • 聖經新譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就取了一塊石頭,立為聖柱。
  • 中文標準譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 現代標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立做柱子,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 取石、立之為柱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • リビングバイブル - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
  • Hoffnung für alle - Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​หยิบ​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ให้​เป็น​เสา​หลัก
交叉引用
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 创世记 28:20 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的这块石头将成为神的殿;凡你所赐给我的,我必把十分之一献给你。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各就拿了一块石头,把它立起来作石柱。
  • 新标点和合本 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 当代译本 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
  • 圣经新译本 - 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
  • 现代标点和合本 - 雅各就拿一块石头立做柱子,
  • 和合本(拼音版) - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • New International Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New International Reader's Version - So Jacob set up a stone as a way to remember.
  • English Standard Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • New Living Translation - So Jacob took a stone and set it up as a monument.
  • The Message - Jacob took a stone and set it upright as a pillar.
  • Christian Standard Bible - So Jacob picked out a stone and set it up as a marker.
  • New American Standard Bible - Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.
  • New King James Version - So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Amplified Bible - So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
  • American Standard Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • King James Version - And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • New English Translation - So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar.
  • World English Bible - Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
  • 新標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 當代譯本 - 於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
  • 聖經新譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就取了一塊石頭,立為聖柱。
  • 中文標準譯本 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 現代標點和合本 - 雅各就拿一塊石頭立做柱子,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遂取石立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 取石、立之為柱、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • リビングバイブル - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
  • Hoffnung für alle - Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền chọn một tảng đá, dựng lên làm tấm bia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​หยิบ​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ให้​เป็น​เสา​หลัก
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 创世记 28:20 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 创世记 28:22 - 我立作石柱的这块石头将成为神的殿;凡你所赐给我的,我必把十分之一献给你。”
聖經
資源
計劃
奉獻