逐節對照
- New Living Translation - Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
- 新标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
- 当代译本 - 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
- 圣经新译本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
- 中文标准译本 - 拉结的婢女碧拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
- 现代标点和合本 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
- 和合本(拼音版) - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
- New International Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
- New International Reader's Version - Rachel’s servant Bilhah became pregnant again. She had a second son by Jacob.
- English Standard Version - Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
- Christian Standard Bible - Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
- New American Standard Bible - And Rachel’s slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
- New King James Version - And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
- Amplified Bible - Bilhah, Rachel’s maid, conceived again and gave birth to a second son for Jacob.
- American Standard Version - And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
- King James Version - And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
- New English Translation - Bilhah, Rachel’s servant, became pregnant again and gave Jacob another son.
- World English Bible - Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
- 新標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
- 當代譯本 - 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
- 聖經新譯本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
- 呂振中譯本 - 拉結 的婢女 辟拉 又懷孕,給 雅各 生了第二個兒子。
- 中文標準譯本 - 拉結的婢女碧拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。
- 現代標點和合本 - 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
- 文理和合譯本 - 辟拉再妊、為雅各生子、
- 文理委辦譯本 - 辟拉再妊生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
- Nueva Versión Internacional - Después Bilhá, la criada de Raquel, quedó embarazada otra vez y dio a luz un segundo hijo de Jacob.
- 현대인의 성경 - 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 야곱에게 둘째 아들을 낳아 주자
- Новый Русский Перевод - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
- Восточный перевод - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Bilha, sa servante, devint de nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob.
- リビングバイブル - ラケルの女奴隷ビルハは、二人目の男の子を産みました。
- Nova Versão Internacional - Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
- Hoffnung für alle - Bilha wurde erneut schwanger und schenkte Jakob einen weiteren Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bi-la thụ thai lần thứ nhì và sinh một con trai nữa cho Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบิลฮาห์สาวใช้ของราเชลก็ตั้งครรภ์อีกครั้งหนึ่งและคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิลฮาห์หญิงรับใช้ของราเชลตั้งครรภ์อีก และให้กำเนิดบุตรชายคนที่สอง
交叉引用
暫無數據信息